アマゾンフランスが何故そのような対応をしたか不明ですが、問い合わせをさせて頂きますそれから申し訳ございませんが、ヨーロッパには(M-L)サイズの在庫がまだありませんその為、交換を再度ご要望されたとしてもXLサイズがまた届く可能性がございますイギリスのアマゾン倉庫に送った製品がクリスマスシーズンでまだ現地に届いていないので(M-L)サイズの在庫が無いのですご迷惑をおかけして申し訳ございません一度返品いただき、しばらく経って改めてご注文いただいた方が良いかと思います
Je ne sais pas pourquoi Amazon a pris ces mesures, mais quand même je vais essayer de les contacter. D'ailleurs, je m'excuse qu'il n'y a toujours pas de stock de M-L en Europe. Donc c'est pour cette raison qu'il serait possible que vous receviez encore la taille XL en demandant à nouveau de l'échangement. Car Amazon UK n'a pas encore reçu les produits qu'on avait envoyés en raison de la saison de Noël, il n'a pas toujours le stock de M-L dans son entrepôt. Je suis vraiment désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.Je vous conseille que d'abord vous retournez la marchandise, et ensuite en attendant un petit moment vous la commandez à nouveau.
研究支援のお願い
Une demande de soutenir la recherche
お電話頂いたみたいで、ありがとうございます。私はまだフランス語が苦手のため、メールにてご連絡させて頂きます。来週の月曜、7日の午後に車を見にいってもいいですか?
Bonjour,Je vous remercie de votre appel. Comme je ne peux pas encore bien parler en français, je vous contacte par mail. Pourrais-je visiter votre garage pour voir les voitures d'exposition le 7 lundi?Cordialement
これまで海外に滞在しており、(住所)〇〇〇の家を留守にしておりましたが、3月より戻って参りましたので、お伝え致します。
Je vous informe que comme j'étais à l'étranger il y a peu de temps et absenté de mon domicile(住所), mais je suis déjà revenu depuis ce mars.
梱包には細心の注意を払ってください。ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部・商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。感謝を込めて
Je vous prie de faire attention soutenue pour l'emballage.Enrobez la partie de verre avec des matériaux pour amortir les chocs comme papier bulles, et mettez dans le cartons doublé pour éviter la casse. Comme les articles sont secoués durant son transport, ne faites jamais des espaces entre les articles dans le carton et mettez des matériaux comme il faut pour la stabilisation. Merci d'avance.Bien cordialement