[日本語からフランス語への翻訳依頼] アマゾンフランスが何故そのような対応をしたか不明ですが、問い合わせをさせて頂きます それから申し訳ございませんが、ヨーロッパには(M-L)サイズの在庫がま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 minerve さん minhdiem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

watanosatoによる依頼 2018/11/14 09:25:39 閲覧 2627回
残り時間: 終了

アマゾンフランスが何故そのような対応をしたか不明ですが、問い合わせをさせて頂きます
それから申し訳ございませんが、ヨーロッパには(M-L)サイズの在庫がまだありません
その為、交換を再度ご要望されたとしてもXLサイズがまた届く可能性がございます
イギリスのアマゾン倉庫に送った製品がクリスマスシーズンでまだ現地に届いていないので(M-L)サイズの在庫が無いのです
ご迷惑をおかけして申し訳ございません
一度返品いただき、しばらく経って改めてご注文いただいた方が良いかと思います

minerve
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/11/14 10:10:04に投稿されました
Je ne sais pas pourquoi Amazon a pris ces mesures, mais quand même je vais essayer de les contacter.
D'ailleurs, je m'excuse qu'il n'y a toujours pas de stock de M-L en Europe. Donc c'est pour cette raison qu'il serait possible que vous receviez encore la taille XL en demandant à nouveau de l'échangement. Car Amazon UK n'a pas encore reçu les produits qu'on avait envoyés en raison de la saison de Noël, il n'a pas toujours le stock de M-L dans son entrepôt.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.
Je vous conseille que d'abord vous retournez la marchandise, et ensuite en attendant un petit moment vous la commandez à nouveau.
minhdiem
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/11/14 10:46:04に投稿されました
On ignore pourquoi Amazon France a fait une telle correspondance, mais je vous contacterai
Je suis désolé mais nous n'avons pas encore de stock en taille (M - L) en Europe
Par conséquent, même si on vous demande à nouveau un échange, il est possible que la taille XL atteigne à nouveau
Comme le produit envoyé à l'entrepôt d'Amazon au Royaume-Uni n'a pas encore atteint le site à la période de Noël, il n'y a plus de stock de taille (M - L).
Nous nous excusons pour tout inconvénient.
Je pense qu'il est préférable de revenir une fois et de commander à nouveau après un moment

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。