[日本語からフランス語への翻訳依頼] 梱包には細心の注意を払ってください。 ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。 また、輸送中に商品が動く...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん minerve さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 30分 です。

empexによる依頼 2016/02/24 04:14:22 閲覧 4440回
残り時間: 終了

梱包には細心の注意を払ってください。
ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。
また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。
そのため、箱の内部・商品の周りに一切の隙間を空けず、
隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。
どうぞ宜しく御願いします。

感謝を込めて

naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/24 07:32:48に投稿されました
Veuillez faire très attention au maximum à l'emballage.
Je pense qu'il vaux mieux emballer la partie en verre avec le produit d'antichoc ou le bulle gomme, et faire la boite en double pour qu'il ne se casse pas.
Il est probable que l'article se casse en se bougeant en cours de transport.
Pour cette raison, veuillez mettre le produit d'antichoc et le bulle gomme à ses alentours en évitant de faire le jeu dans la boite.
Veuillez respecter les point ci-dessus.
En vous remerciant par avance.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
naoyamiyake
naoyamiyake- 8年以上前
プチプチとは梱包用のエアパッキンのことですね。
empex
empex- 8年以上前
はい、その通りです。エアパッキンのことです。
minerve
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/24 10:44:14に投稿されました
Je vous prie de faire attention soutenue pour l'emballage.
Enrobez la partie de verre avec des matériaux pour amortir les chocs comme papier bulles, et mettez dans le cartons doublé pour éviter la casse. Comme les articles sont secoués durant son transport, ne faites jamais des espaces entre les articles dans le carton et mettez des matériaux comme il faut pour la stabilisation. Merci d'avance.

Bien cordialement
empexさんはこの翻訳を気に入りました
minerve
minerve- 8年以上前
Ebayなどの取引きで使う文面で、確実に梱包をしてもらうために婉曲表現は避けています。「割れづらいと思います」「割れることがあります」についても、「破損を避けるため」「商品が揺れるので…隙間を決してつくらないでください」という表現に変えています(フランス人にはハッキリ物を言う方がベターですので)。
empex
empex- 8年以上前
相手の文化を考慮した翻訳、ありがとうございます!

クライアント

備考

こちらの気持ち:せっかくの商品を台無しにしてしまわないようにしたい。
破損してしまったら、ペイパルに返金を申し出るしかないが、わざわざ日本にまで送ってくれたセラーさんに嫌な気持ちになってほしくないため、こちらから、
出来る限り破損のリスクを減らす働きかけがしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。