8月は大変忙しい時期でプライベートツアーを実施しておりません。参加型ツアーですので、他のお客様と共にツアー参加をお願いしております。ご協力お願い致します。この洞窟は溶岩でできています。まだ溶岩が熱い液体状のマグマの中に空間ができ、その中にガスがたまり、圧縮されてガス爆発を起こし溶岩洞窟ができあがりました。
August is a very busy period and we do not offer private tours.As it is a participatory tour, other guests will be joining the tour as well. Appreciate your cooperation.This cave is made by lava. When the lava was still hot, a space was built up in the liquid magma and gas accumulated in it, compressed and caused a gas explosion which become a lava cave.
直ぐに使用する予定がありますので、早めに発送して貰えると助かります。ありがとう。
由于我想要立刻使用,如可以尽快发货的话万分感激。谢谢。
分かり辛い説明で申し訳ございません。元々の納期は3/31のため、4月中の支払いになります。しかし、組立を行い、B/L dateが4月になると、支払日が5月にずれることになります。それを私達は避けたいと考えております。つまり、3月中に売上を上げたいという意味です。下記の件、再度確認お願いします。フィルム全体にGELが発生している。Aを使用しないほうが、GELが少ない。流量を増やすことはできない。上記がYESならば、内部の滞留時間が長すぎるのがGEL発生の原因の可能性があります。
I apologise that my explanation was hard to understand. The original billing date was 31 March, thus, payment will be at mid of April. However, with the assemble process, B/L date has changed to April, payment date will be moved to May instead. Thus, we are thinking of avoiding such situation. In other word, we would like to record the sales in mid of March. Kindly confirm again for below. GEL is all over the film. GEL is lesser without using A. I can't increase the flow. If it's YES for above, the reason of GEL happening might be due to retention time in the internal part was too long.
ケセラセラは僕の座右の銘である。物事はなるようになるからあまり悩むなという態度を表している。大抵の場合、脳のスムーズな運行を阻むものは予見できない未来を過度に心配する自分自身の心である。どのような結果が来ても受け止められるような人生態度を普段から作ることで、その緊張をほぐすことができる。僕はいつもケセラセラとつぶやいて深呼吸し、肩から腰にかけての力を抜くことで、自分が左右できる範囲において最高のパフォーマンスを実現できるように努める。
Que Sera Sera is my motto. It means what ever will be, will be and we don't have to to worry too much. Generally, the thing that prevent our brain from working smoothly is our own mind which worries about unpredictable future. I always make a point to have a life attitude of accepting whatever thing that happens, and able to relax that anxiety. I always chant Que Sera,Sera while taking a deep breath, with the full force from my body, I strive and deliver the best performance which is within my control.
御社が発送元であるタイのDHLに問い合わせて日本郵政で追跡可能な追跡番号を頂ければ日本郵政で荷物がどこに配達されたのか御社に対しこれ以上クレームを差し上げることもなく自分で調査が出来ますので対応をお願い致します。何度も言っておりますが非常に重要な事なのでもう一度言います。御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れない追跡が出来るのはDHLだけです私の言っていることが理解できないのであれば御社自信で直接DHLや下記の日本郵政の追跡サイトでご確認ください
If you could query to DHL Thailand, shipper courier, of the tracking number which is able to be traced by Japan Post, we can tracked where did Japan Post delivered the item and investigate on our own without further escalation of complaints regarding this matter. Appreciate your cooperation. Although we have been repeatingly mentioned about this, as it is extremely important, we would like to remind you about this again. The tracking number ○○, oo and oo that we received from you is not able to be tracked via Japan Post. You can only track them through DHL. If you do not understand what I'm trying to convey, could you kindly contact DHL by yourself or check through Japan Post Tracking Site below.
荷馬車が通れる道として利用されていた馬・人と13人流される元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっているハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきましたこのエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース
The road was used by wagon to pass through. Horses and 13 men was washed away. During Genroku era, there was a tragedy of 3 houses and stable were washed away by flood coming from the mountain. Proceed to the left of the crossroad of hiking course, go along with the swamp and enter into the forest, the path will lead to the mountain trail. There is a natural sidewalk when you climb the steep mountain trail. Go to the left and there is the peak. You can see below magnificent scenery of mountain and lake. The road leading to the village was used for a long time since ancient time as equator (public road). There is abundant of untouched nature left in this area. As this is lakeside cycling path, there is less bumps and you can enjoy all the magnificent sceneries by this course.
今回は異議があります下記の件について返金の連絡がありましたが、私はバイヤーから連絡を待っている状態ですバイヤーが私に商品を返送していない状態で全額返金になるのはおかしいと思います仮に返金扱いになるのなら、商品は返品されていないので商品代金だけならまだ理解できますこの対応では私は商品を返品されないまま2つの商品と送料分が赤字となってしまいます私の考えは間違っているでしょうか今はまだバイヤーの連絡待ちの状態でこのタイミングで返金されるとは思っていませんでした対応宜しくお願いします
I have different opinion this time. I was informed about the refund for the matter below, but I am still awaiting buyer to contact me. I think it is strange that I have to refund the money while buyer has not returned me the items If this have to be refunded, without receiving the return, the amount of refund should be the price of this items only.In this case, that I have to refund for the two items which is not returned to me and the shipping fee, this will cause losses to my business.Is my justification incorrect? As I am still awaiting the return of items, I did not think of refund the money to the buyer. Would appreciate if you could assist.