We reached out to DeNA again for comment on these reports this morning. We were directed to a short statement (Japanese) and were told “it is true that we’ve been in talks with a baseball team but nothing has been decided.”Perhaps this potential purchase explains why the company didn’t splurge on an extravagant GREE-like display at the recent Tokyo Game Show 2011. Check out the pictures below for a comparison of the two company’s booths from that event.*
今朝、DeNAに再び接触を試み、この報道の件に関してのコメントを求めたところ、簡潔な日本語で返事がもらえた。ある野球チームとの話し合いを行なってきていることは本当であるが、まだ何も決まっていないと伝えられた。この会社は最近開催された東京ゲームショー2011において、GREEのように巨額の費用を投じていなかったが、おそらく今回の買収を可能にするためであろう。2社のゲームショーでの展示ブースを下記の写真を見て比較してごらん。
your order was send out with usps and some time they do not post the tracking progress on the site but its on its way to you and shuld be getting it any day
あなたのご注文の品物はアメリカの郵便公社を利用して出荷されました。そちらの方では荷物の進行状況に関してホームページに載せないこともありますが、荷物があなたのところへ向かっていることは確かですので、届くまでお待ちくださいね。
Wish you have a good day.We will ship out your order with the bootie you have exchange.There is some COLOR SHADING with the pics in our store.You can see it below.How about this?Apreciated for your reply.
素敵な1日をお過ごしでしょうか。あなたからのブーツ交換のご要望に応じる次第です。当店の写真には多少の色むら等はございます。以下のものをご覧下さい。こちらのものはいかがでしょうか?返事をお待ちしております。
I will call you tomorrow. There was an error in shipping. I quoted 184 for shipping of 10 pp2 but you changed to 20 pp2 and shipping was 260.
また明日連絡します。発送の際にミスがありました。私はpp2が10個分で送料184ドルと見積もったのですが、あなたが20個に変更なされたので、送料は260ドルになります。
Hi, very sorry to hear that your item was received with damage. No problem, happy to exchange it. The return I will drop you a line as soon as I have received it back from you.
ごきげんいかがでしょうか。あなたの商品に傷が付いていることを聞きました。誠に申し訳ございません。ご心配はございません。さっそく、交換させていただきます。ですので返送をお願いします。あなたからの返送を受け取ったらすぐに、ご連絡いたします。
"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said: "The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."
「あなたを最も愛してくれる人は、時により、あなたを最も憎むことになる。」TMallストアーへ圧倒的に利用者が集中した現状から起こった、1週間に渡る中小企業からの事実上の抗議活動に対して、マーはこのような冷静なコメントをした。この論争は、中小関連企業がそのプラットフォームを利用できるように、アリババ側が18億元を投資することを約束したことで、今週月曜日に解決されている。ちょっと逸脱してしまうかもしれないが、ヤフーの共同創立者であり、元最高経営責任者であるジェリー・ヤンはAsiaD以外には、以下のようなことを言った人物はいない。「現状の目的は、商売に自分たちを晒すことではなくて、あらゆる選択肢を探求することなんだ。」
The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in. We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.
損害賠償請求が認定される為には、当社の情報と、貴方が提出してくれた写真、供述、証拠種類との情報に基づいて、損害を立証することが必要です。当社の情報と貴方の提出した情報は、貴方の主張する損害を立証するには及びませんでした。その1として、損害賠償は、申告価格、またはどんなに低かろうと購入価格でなされるものです。その2として、貴方が提示したチェーンソーの損傷の写真を見ても、小さな擦れ傷程度で、チェーンソーが出荷された箱に傷は全くありませんでした。このような経緯に至ったこと、本当に残念に思います。もっと違った結末を迎えたかったと感じております。しかしながら、この件に関しては今回で最終決定として、幕を閉じたものとみなします。
Andrew goes on to say that he’s looking forward to coming to Japan to promote Limelight and connect with developers here. I confess, after tickering around with Limelight for a while, I’m pretty impressed with how it seems to work. The service has a number of pricing plans, included a free, ad-supported option.From our point of view, when it comes to showcasing your app, demo videos are still king. And indeed Limelight can also feature these videos on its landing pages, so that’s encouraging (see Homemarks as an example).
Andrew氏は、日本に来てLimelightの促進活動を行い、この地の開発者たちとつながりを持つ機会を楽しみにしている、とも述べた。しばらくLimelightをいじってみた後の感想であるが、正直、その機能に非常に感銘を受けた。このサービスには、値段設定が何通りも用意されているが、中には広告付きの無料プランもある。我々の感覚からすると、アプリケーションを展示することが一番の目的であるならば、やはりデモをビデオに収めるのが鉄板コースである。実際、Limelight も、入口にあたるページにこのようなデモビデオを集めており、効果的な演出を生み出している。(HomeMarksのページを、試しに見ることをお勧めする。)
Developers can make use of the Apple SDK iPhone simulator and perhaps SimFinger as well to help create simple screencasts of their apps to begin with. For any Asia-based developers who might struggle with the language, a simple video demo of your application is likely to be understood without any need for translation. And Limelight can certainly be a big help too! Update: Andrew tells me that every paid plan Limelight buys its customers a copy of SoundstageApp. Way cool!
開発者たちは、アップルのSDK アイフォンシミュレータと、おそらくSimFingerを利用することができるようになり、これによって手始めに自分のアプリケーションの簡単なスクリーンショットを生み出すことができる。言葉の壁に悩むアジア圏に住む開発者は、アプリケーションが簡単なデモビデオで紹介できるので、内容を伝えるために翻訳を行う必要がない。Limelightが大きな手助けになること間違いなし!最新情報であるが、Andrew 氏は、Limelight の有料コースの利用者には全て、SoundstageAppのコピーが付いてくるんだ、と私に語っている。超イケてるとしか言いようがない。
Check out the FREE Bonuses you get when you buy our helmets.FREE Helmet Bag ( when a Senna helmet is purchased using the buy it now option) FREE All the helmets can come with clear visor, black tinted visor or mirrored -> ( please check availabitlity ) FREE Anti Fog visor ideal for unobstructed vision ( We do not give an extra visor, We apply a special coating on the visor)FREE Customizable Helmet ( add your logo / name, remove current logos, change the paint color and much more)FREE Flag ( We have flags of Senna, Ferrari and many car makes)FREE Choose the color of the inside fabric ( light brown, black, grey , blue)FREE Matte or Glossy finishing FREE Insurance
当店でヘルメットお買い求め頂いた場合に付いてくる無料特典にご注目下さい!無料でヘルメット用バックを進呈します。(セナのヘルメットを即買いで購入された場合)全てのヘルメットに、クリアバイザー、黒系のバイザー、又はミラード仕様のバイザーが無料で付いてきます。(在庫はご確認ください)遮るもののない視界を確保する、霧よけバイザーを無料で進呈。(余分にバイザーを差し上げることはできません。当店のバイザーはコーティングを施した特別仕様です。)無料でヘルメットのカスタマイズ(あなたのロゴや名前の追加、現在のロゴの削除、塗装色の変更など)フラグを無料で進呈(当店にはセナやフェラーリ他、多くの自動車の旗がございます)内側の生地は、無料でお好きな色をお選び頂けます。(ライトブラウン、黒、グレー、青)つや消し、又は光沢仕上げを無料でお選びいただけます。保険は無料です
I have 8 pairs of the black bindings in stock and ready to ship and 1 pair of the white bindings. The "0" is not an item I have for sale. In about a week I should be receiving another 10 pairs of both the white and black bindings. I can do $10/ea if you purchase 3 or more pairs together.
黒いビンディングの在庫は現在8セットありまして、出荷の用意はできます。白いビンディングは1セットだけですが残っています。"o"は売り物ではありませんので、ご容赦ください。来週の今頃には、白と黒のビンディングがあと10セットずつ入荷することになっています。3セット以上お買い上げの場合は、各$10で構いませんよ。
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この商品は先行前売り販売をいたします。入荷予定日は・・・となります。
Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.
もう1つ大切なことは、情報解禁に相応しい時期を把握することである。解禁時間に関する制限という言葉に関して、ウィキペディアには情報提供者の要求に従い、時期や条件が整う時までこの発表を控えること、と書かれている。正確な記事を書いてもらう為には多少時間が必要になりそうな時、この解禁の手立ては非常に有効である。例えば、他の者がまだ情報収集に追われている間に、あなたの会社で直接取材を行ってもらう余裕も生まれるのだ。
Shell & liner construction of fiberglass reinforced polyester resin and expanded polystyrene.It has a strap to keep it on when you fly through the air Painting
シェルと呼ばれる外殻とガラス繊維の裏地構造を用いることで、ポリエステル樹脂や発泡スチロールを更に補強している。あなたが空中へ投げ出されてしまった際に、ヘルメットが外れることを防止するために、あご紐が付いています。
Amazon Set To Take On Japan’s E-book Market [Report]The Nikkei business daily is reporting that Amazon (NASDAQ:AMZN) could enter the Japanese e-book market sometime this year, bringing its new Kindle readers offerings along with it. It is said to be in late-stage negotiations with prominent Japanese publishers, including PHP Institute Inc, which is to provide about 1000 digital titles.Last month we saw Amazon’s Japanese branch announce a call center in Sendai, which is not only good news for the earthquake-affected region, but also an important step to help support customer inquiries in the country.
アマゾンが日本の電子書籍市場へ。[報告]日経ビジネスデイリーによると、アマゾン(ナスダック:AMZN)は、年内にも日本の電子書籍事業に参入する見通して、同時に自社の電子書籍端末であるキンドルを投入する構えである。アマゾンと日本の大手出版社との交渉は最終段階まで入っており、中でもPHP研究所は、およそ1000タイトルを提供する見通しである。先月、アマゾン・ジャパンは仙台にカスタマーセンターを開設した。地震の被害を受けた地域にとって、これは嬉しい知らせとなることは言うまでもないが、これには、顧客サービスの充実を図ろうとする大きな狙いも含まれている。
このブランドの商品を10個から20個くらい欲しいのですが、初回購入特典の30%割引きはできますか?
I would like to purchase ten to twenty of the brand items like this. Can I get them at a 30 percent discount as special gift for first release?
The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.
72xxxのホーンの特徴としては、中音域に存在感を感じられますね。芯のある豊かな音ですよ。ネックストラップを固定するフックの位置に関してですが、残念なことに間違った箇所に付いているのですよ。ビデオの中で、この件に関して言い忘れていたのかもしれませんね。当店の方でその位置を動かすこともできますし(ただし、軽い跡は残ってしまいます)。間違った位置に取り付けられたネックストラップとのバランス調整を行うため、補助部品を取り付けることも可能ですよ。
Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one. Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.
はい、当店の方でそのピックアップは取り除きました。また凹み等の修理に定評のある'アーロン'という者に、残ったくぼみを埋めてもらいました。彼は傷跡の修理が本当に上手です。このピックアップに関する作業も、きちんと施しました。72xxxと122xxxの両ホーンを比べると、the 122xxxの方が自由な広がりを感じられますが、おそらく若干暗めに感じられるかもしれません。でも演奏するのが楽しい代物ですよ!72xxxの方は若干パンチが効いています。でも、これには抵抗を感じる方もいるかもしれませんね。
I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish. Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.
申し訳ありません。あなたには何度かお問い合わせをいただきましたが、言語に関する話題はありませんでした。おそらく他の会社の製品を求められていたのだと思います。ほとんどのLowrance製品は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しております。当社の規定によれば、30日以内の返品は受け入れられますが、2か月が経過してしまっています。当社にできることを考えて、返答いたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。最善を尽くさせていただきます。
An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.
右利き左利きの両方に対応するトグルスイッチと押しボタン型スイッチのおかげで、瞬時でも長時間でも指1つでの操作が可能です。またモード切り替えスイッチによって、白色光のみ、白色光とレーザー、レーザーのみ、そして使用不可が選べます。オプションのピストル型グリップスイッチを使うと、握っている指での操作が可能になり、人差し指を引き金の操作にあてることができます。他にも、XXが長銃に取り付けられた際に使用されるスイッチ類が付いています。拳銃のタイプによってはアダプターが必要になります。