しかし君は勘違いをしている。私は断じてサクラを雇って入札価格を吊り上げてなどいません。何故、そう思ったのでしょうか?入札履歴を見てもらえば分かるが2番目と3番目の入札はそれぞれ29$と27$です。以前、君は私の剃刀を落札してくれた。その時は日本語で挨拶をしてくれて私は非常に嬉しかった。私は英語が非常に苦手なのでうまく説明できない事が多い(普段は無料の翻訳を利用しているが、この文章は有料翻訳を利用)しかし不正は1度もした事がない。それを証明したいが私は方法が分かりません。
But you are misunderstanding. I never hired fake buyers to raise the price. I was wondering why you thought like that. I assume you could understand to see the bidding history and the price of the second and the third bidding were $29 and $27.You have made a successful bid for my razor before. At that time, I was really happy that you greeted to me in Japanese.Most of the time I couldn't explain well because of my poor English. (Normally I use free translation, but I used paid translation for this message.)But, I have never had a dishonest act. I would like to prove it, but I don't know how to do.
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. We would like to cancel the order 2014-3320 once. Please take this order as the official one.2. Naoya Azima is the last client of our company.We appreciate your cooperation.Also, we are in a hurry, so we appreciate if you could send it as soon as possible. Please let us know the tracking number after you shipped.Sincerely,
#arcusご連絡ありがとうございます。もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。TP7HDeの到着については了解しました。お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。#共通今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。初代RBZ Driver,fairway wood
#arcusThank you for the contact.I would be happy to get a message if you can get either silver head or HOT head.Those are very popular among Japanese enthusiast players, so I am thinking to purchase some if you can get.I understand about the arriving time about the TP7HDe.Thank you for your cooperation and please send it to me as soon as you get.#commonIn Japan now, these Tourissue models are so popular:The first RBZ Driver, fairway wood.I am looking forward to hearing from you if you get them.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for the message.I am so sorry that I sent the item to the wrong address.I am going to resend the package using EMS as soon as possible. You will get a full refund if you doesn't get it less than 10 days.Sorry for your inconvenience.Thank you for the message.I am afraid that I cannot process for the refund yet since the item has not returned yet. If you already sent it, I will start processing the refund as soon as I got the package.
出品にあたりメーカの本格的な点検を本年の3月に実施済みです。カメラボデー部(TTL動作、光漏れ、巻上げ、ISO/シャッター速度ダイヤルなど) レンズ部MTF点検、レンズ清掃、歪みチェック、内部クリーニング済み これらは全て 日本語表記になりますが修理診断表が添付していますボディ外観とても綺麗な状態で、コンディションは良好ですレンズ外観通常使用により発生する僅かなスレ、汚れ、細かいキズが有ります。最良の状態でお届けいたします。これから長く安心してお使いいただけます。
As for putting the item up for the auction, here are the maintenance I took this March.Camera Body area:(movement of TTL, leaking light, reel-up, ISO/ speed of the shutter dial)Lens area:Checking MTF, cleaning lens, cheking a warp, inside cleaning is done)Attached with the repair report written in Japanese.Product appearance:very good and it is a good conditionAppearance of the lens:There is a minor scratch and stain, which happen in normal usage.I am sending you this item in the best condition.I guarantee you can use the item for a long time in the future.
skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出来る人を頼みます。費用は私が支払います。Koryはお金いりません。三者通話になりますが、それでお話をしたいと思います。よろしいですか?skype ID というものを取得できたら私に教えてください。よろしくお願いします。Koryに都合の良い時間帯にお話をしましょう!娘さんとご主人様にご迷惑にならない時にお話ししましょう!
You can call free and talk to foreigners using skype. I thought I would like to talk to Kory. But I can't speak English. So, I will ask someone who can speak Japanese. I will pay the cost, so you don't need to pay. I would like to try three way calling. Is that OK? Please let me know when you get the skype ID. Let's talk to you whenever you are available. Also, I would like to talk when it doesn't bother your daughter and your husband.
「LINE PLAY」に浜崎あゆみの第4弾ガチャが登場!浜崎あゆみ LINE PLAY 第4弾ガチャは「ayu LIFE STYLE BOOK」内で紹介されているインテリアアイテムが登場(7月3日予定)します!また、同時にスペシャルイベントも開催!今回は「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」とコラボレーション!
We are introducing the 4th edition toy ofAYUMI HAMASAKI on LINE PLAY.They are gonna be interior items introduced on ayu LIFE STYLE BOOK. (Expected on July 3rd.)We are also having the special event!We are collaborating AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE -Feel the love-!
7/3(木)~7/6(日)の代々木公演4日間限定で、会場内に「LINE PLAY×浜崎あゆみ」の特別ムービーが流れる他、席置きの封入内にあるポストカードサイズのクーポンから、シリアルナンバーをLINE PLAY内、浜崎あゆみルームで入力すると、スペシャルアイテムが受け取れます!⇒クーポン有効期間:2014年7月3日~2014年7月31日何が当たるかは当日までのお楽しみに♪「LINE PLAY」http://play.line.naver.jp/
From July 3 (Thu) through July 6 (Sun), the four days concert at Yoyogi only.The special movie LINE PLAY x AYUMI HAMASAKI is released at the venue, and after you put the serial number on the postcard size coupon at the each seat to the AYUMI HAMASAKI's room on LINE PLAY, you could get the special items!Coupon code good through:From July 3, 2014 to July 31, 2014.Please look forward to the prize at the concert♪LINE PLAYhttp://play.line.naver.jp/
飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。早く治って欲しいと心から願っております。税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。そして息子さんの早い回復を祈っております
I'm glad to heat that you liked the model of the airplane.But I'm worried about your son, who is hospitalized.I heard he got burned, how is he doing?I hope he gets better soon.As for the custom, I apologize for the trouble.I will try to do my best and it is not going to happen the same things.The temperature is going up in Japan, and it is going to feel like summer.Please take care and have a good day.I'm hoping for your son's speedy recovery.
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。
1. When we start dealing new items, we compare with the items we are dealing now and check the manufacture if we dealt it or not before.2. As for the manufacture items we deal with for the first time, we contact the main office of the manufacture every time and we only sell the items on Amazon.co.uk when we could get the license
こんにちは。私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。よろしくお願いします。
Hello,We are the treading company that have dealt with you once before.We are thinking that we would like to raise the amount of trades.We would like to order the items below, so could you tell me the whole sales price?We would like to pay using paypal as we dealt before.Thank you.
#abit写真を確認しました。お手数をおかけしてすみませんでした。写真では9.5度ですが、10.5度を発送していただくことは可能でしょうか?もし難しいのであれば、9.5度でも構いません。その他については、特に問題はございません。それでは、ご返信をお待ちしております。
#abitI checked the picture.I'm sorry to bother you.In the picture, the angle says 9.5 digree. Is it possible to send the one of 10.5 digree?If it is difficult, it is ok to send one of 9.5 digree.There is no problem other than that.I'm looking forward to your reply.
AAAのテンプレートは良いですね。ただBBBのボタンを押した時に動画を表示するようにはできませんか?(CCCのテンプレートのように)何か理由があって動画を表示しないようにしているのでしょうか?まぁとにかく素晴らしいですね。Ver3.0が楽しみです。ワールドカップではドイツを応援することにします(笑
I think it is a good template of AAA. But, is it possible to display the images when the button of BBB is pressed? (Like the template of CCC)Is there any reason that the images cannot be displayed? Well, still it is amazing. I'm looking forward to the Ver.3. I'm going to support German team at the World Cup.
日本で販売を行っていくにあたり総代理店をおいたほうがいいです。日本では多くの販売者に卸してしまうとすぐに価格競争が起こってしまい素晴らしい商品であったとしてもすぐに陳腐化してしまいます。そのような商品はブランディングもおこなわれずに消えていってしまうことが頻繁に起こります。〇〇は安売りをされたりすぐに消えてしまうような商品ではないと私は考えています。日本のマーケットではまずしっかりとしたブランドイメージを作ることが大切だと思います。1度悪いイメージがつくと払拭できません。
I recommend that you should establish a exclusive agency when you start selling items.Mostly, price competition happens and your items are going to be commonplace if you distribute many sellers even though your merchandises are good.These items disserper easily without branding.I don't think ◯◯ shouldn't be sold inexpensive nor disappear soon.I think it is important to build the brand image in the Japanese market.It is hard to get rid of the bad image once your items get.
お返事が遅くなりました。7/17日以降でもお返事は構いません。そして、修理との事ですが・・当方もしっかり確認し発送しました。出来れば、現状を把握したいので返品の程お願いします。こちらで配送業者に調査依頼も出してしまいました。あと、そちらで配送業者に壊れていた事だけお伝えください。(ダメージレポート)そうすれば、ご返金もスムーズです。この度はご不便おかけしました。それでは、ご連絡お待ちしています。
I'm sorry that it took a long to send you back.As for the fix, It is ok to return the reply after July 17th.We checked the item carefully and sent it to you.Could you return the item since we would like to check the condition of it?We asked the report to the shipping company.Last, please tell the shipping company that the item was broken. (Damage report)Then, we can refund you smoothly.We apologize your inconvenience.We are looking forward to your reply.
返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となりますお客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねますまた返送に掛かる送料はお客様の負担となります返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします
We will start processing for refund once we got the package and confirmed the condition.Here are our refund policies.If the items you ordered are neither unopened nor undamaged, we will give you a full refund, but if you either opened or damaged, we will give you 50% refund.We are afraid that we cannot refund the shipping cost if the return is requested by the customer.In case of returning, all the shipping cost have to be paid by buyers.we can't refund when the package is missing in returning.We will recommend that you should add some insurances make sure the package is delivered especially when you return valuable items.
メッセージありがとうございます。海外配送ですので追跡番号がすぐに反映されない可能性がございます。申し訳ありませんが反映されるまで2日か3日お待ちください。それでも反映されない場合こちらでも問い合わせ等を行います。
Thank you very much for your message.Your tracking number might not be reflected on the website yet since we are shipping overseas.Could you wait for 2 or 3 days until the tracking number is in the system?Please let me know if your number still doesn't come up.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。奥さんが産気づいて病院で介護しております。早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。なのでお待たせして、申し訳ありませんが月曜日までには発送出来ます。楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!
Thank you very much for your email/letter/call.My wife is in labor and I'm beside her and taking care of her at the hospital.I would like to send your order as soon as possible, but I really cannot leave here till the time our baby comes.According to the doctor, it should be done by Sunday.I am very sorry to keep you waiting. I am sure that I can send it by Monday.I know you are looking forward to it, and once again I am sorry that I can't send it you right away.I appreciate your understanding.Thank you.