・高基礎のコンクリートを活かしたキャンティレバーの上にスチールの柱を設け、大階段部分では最大約7mの奥行きとなる深い軒を掛ける事で ”雨に濡れずに車の乗り降りが出来るように ”とのクライアントからの要望へ答えた。・深刻な水質汚染から徐々に回復しつつある川へ意識を向けるきっかけになればと、各個室を川へ面した配置とし、大開口部へは高基礎を利用したワークカウンターを設けた。・このゆったりとした大屋根の家が地域のシンボルとなり、寄り添い包み込むような存在になることを望む。
・Meet the need of the client which was to 'get in and out from the car without being wet from the rain', by building steel collumns on the cantilever with the use of high-base concrete, and provide max. 7 meters long eaves in the area of large steps.・Let each of the room face a river, so that it would be a chance that users can be aware of the river wich gradually has been recovering from serious water contamination, and provided work counter in the large open space using high base.・Hope this relaxig house with a big roof becomes a symbol of the area, as if it is getting closer and enclosing it.
茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。
Regarding the tea room, I was planning to use smaller-size room. However with the consideration of clientts' request that they have been worried the number of tea rooms available as tea ceremony classes have been decreasing, I decided to use the 8 tatami mat size hall which allows people of groups can also use.It's no-ceiling style, which you can also see a whole attic from the hall, represents the mind of 'Wabi', and considering that the flat ceiling will be the basic style for tea room, pitcg-changed bamboo louvre were set on the ceiling, so that the attic can accommodate equipments.The plan of the corridor which is wider is for wheelchair-use in the future, as well.
新規注文をお願いしますナンバー5が発売されたようですので、今回新たに購入いたしますご質問です購入数をさらに多くすれば更なるディスカウントは可能でしょうか?アマゾンやイギリスのセラーが安く出品しているのでさらに安く販売できるとありがたいです返信ありがとうございます承知しましたではこちらの商品は1月に改めて発注いたします今回は添付の内容で発注いたします。よろしくお願いいたします
I would lile to make a new order, please.I heard that No.5 has now been under sale, so I wold like to buy them.Here is a question.If I increase the number of the product I will purchace, will it be discounted further?As Amazon and British dealer are selling them with cheaper price, I would appreciate if I can sell them cheaper than that.Thank you for your reply.I understand.Then I will contact you separately to order this product on January.I will order according to the contents written in the attached file.Kind Regards,
That is more difficult, as it is more work to keep track of. But okay I will allow it for first testing period
それは、もっと注意を要する作業があるので更に難しいです。ですがいいでしょう、最初のテスト期間として許可します。