我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
We have contracts with several wholesalers. And we have been selling in a various channels for two years, such as Yahoo Shopping.Our products are kept at the shipping agent company, and we are striving to deliver the ordered items to our customers without fail by counting the numbers on the account and the actual inventories monthly.
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I have started blog since April last year. I am very happy to celebrate them with together with a lot of people for the first time. Thank you for the nice comments and "Good". Because I'm Japanese, thank you for people who comment in Japanese. I am not able to speak English well but I am very happy to get along.
地域と海外競技団体をつなぐ物質的豊かさからワンステージの上の社会を目指すプラチナ研究所が10月2日、三菱総合研究所内の会議室で自治体文科会地方創生シリーズの第1回として「レガシー創造による地域の活性化―2020年オリンピック・パラリンピックの活用」を実施。第2部ではスポーツ合宿誘致勉強会として実施し、多数の自治体関係者が参加した。同勉強会は、事前合宿誘致活動について、その先進事例の研究や、合宿を実施するチームと受入れ側のマッチングのしくみの構築を進めている。
To connect region and the overseas sports associations On October 2, Platinum MRI. Co, which aims to raise society one rank higher from material wealth, held the first seminar of municipal arts meeting local creation series, as "Activation of the region by legacy creating - utilization of 2020 Olympic/Paralympic", in the conference room of the Mitsubishi Research Institute, Inc. It was carried out as a study session to attract sports camps In the second part, many local government officials participated. They learned the advanced cases for pre-activities to attract the camps, and are working to establish a mechanism of matching the team to implement the training camp and the acceptance side at the study session.
企業のユニークベニュー需要増に応えセミナー開催10月21日、「社員のモチベーション、企業のブランドを高めるイベントの創り方」と題してセミナーが開催された。主催は、古民家や温泉などの施設を、企業の会議や行事に提供している(株)スマートマーケットと、企業イベントの企画・運営を手がける(株)リンクイベントプロデュースの2社。同セミナーは、企業イベントをこれまでにないユニークな施設で実施することで、話題性をもたせたり、自社らしさや理念を浸透させて組織力を高めることを目的に開催された。
Seminar to meet the increased demand for unique venues of companies On October 21, The seminar was held under the heading of "How to make the event to increase employee motivation, and to build up the corporate brand." It was organized by two companies, Smart Market Co.Ltd which provides the corporate meetings and events at the facilities such as old houses and hot springs and another is Link Event Produce Inc which produce and manage the corporate events. The seminar was held at an unique unprecedented facility for the purpose to draw public attention and to enhance the organization force by penetrating the feeling of identity and the mission of their own companies.
ご連絡ありがとうございます。正式なオファーの進捗状況が分かり、安心しました。私からも一つお伝えしておきたいことがあります。現在私は、シドニー大学への申請が完了してません。私は、自分の大学では正式に交換留学生として選出されており、自分の大学にはシドニー大学への申請用紙をすでに提出しております。しかし、シドニー大学の申請システムが今年から変更になるそうで、そのためシドニー大学の申請システムが整うまでシドニー大学には交換留学の申請ができないと自分の大学の担当者に言われております。
Thank you for your contact.I am relieved to know how the formal offer proceeding.I have one thing to tell you.My application to Sydney University is not completed yet.I was formally selected at my University as exchange student, and I had handed out the application from to my University in order to be transferred to Sydney University. However, the application system at Sydney University has changed this year. So I was told I am not able to apply until the system of Sydney University is settled by the person in charge at my University.
かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。発売予定日はxx月xx日です。それまでお待ちいただけますか?それとも返金を希望なさいますか?ご返信お待ちしています。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
The following product you have been ordering for some time, but the release date has become postponed. Expected release date is xx xx. Is it possible for you to wait until then? Or would you like to be refunded? I am looking forward to hearing from you. My apology for your inconvenience.
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 10/20(月)~開始!!『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』の公式ライブ写真の販売が決定しました!閲覧無料で1枚から購入可能!全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入り♪ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真が満載です!
"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" LIVE official photo sale start on 10/20 (Mon) ! ! "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" Sale of official live photos is determined! Free viewing and can be purchased from one photo! The official tour logo on all the photos♪ Full of exclusive premium photos, you can get only here!
合計3,000円以上ご購入の方の中から抽選で50名様にオリジナルカット(非売品・2L判)をプレゼント!さらに、合計5,000円以上ご購入の方の中から抽選で7名様に各メンバーのサイン入り写真をプレゼント!販売開始から約1ヶ月間の期間限定販売となりますので、まずはこちらをチェックしていただき、事前公開通知メールに登録!
Original photos (not for sale · 2L-size) are given awayto 50 people by lottery from among those who purchase a total of 3,000 yen or more! In addition, autographed photos of each members are given away to seven people by lottery from among those who purchase a total of 5,000 yen or more!They will be available for a limited time for about one month from the start of sales, please check here first, and register with the advanced public notification mail!
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」福岡・名古屋・大阪・東京公演2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!仙台公演も好評発売中!
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" General ticket started selling at 10 am on Saturday, October 18th at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and Tokyo! ! ! "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" performances at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and TokyoGeneral tickets are on sale from Saturday 10 am on October 18, 2014! ! ! Sendai performances are also now on sale!
12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)【チケット料金】スタンディング:5,650円(税込)【注意事項】※3歳以上有料※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)※入場は整理番号順となります。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。
Tokyo Akasaka BLITZ Doors Open at 18:00, close at 19:00 on Thursday, December 4 ■ Contact DISK GARAGE TEL: 050-5533-0888 (weekdays 12:00 to 19:00) [Tickets] Standing: 5,650 yen (tax included) [Notes] ※ 3 years of age or older are payable ※ Drink is required to pay separately. (no drinks at Niigata performances) ※ admission will be organized in numerical order of the tickets. ※ Doors Open / curtain time are subject to change . ※ As the sale reach to the number of seats, the counter will be closed. Please understand in advance.
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning ★ The lottery method of backstage & gift planning Eligibility: All customers who come to the live with the day ticket Lottery method: The half of the ticket to be put into a lottery box at admission. The other half of the ticket will be returned to the customers, please be careful not to lose.
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ If you do not have time after the show, or those who can not participate in after the show, please tell to the attendants at admission. Backstage participation will be only one winner among the people who have a ticket that has been selected. (Please refrain from participation in the accompanying person) Please note that losing the ticket is invalid. [Performances applied] "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
all categoriesとall locationsのリストの表示順を並び替えたいと思います。(アルファベット順ではなく)修正する方法を教えてください。
We would like to change the display order of the lists of "all categories" and "all Locations", not alphabetically.Could you please tell us how to do it.
こんにちはアイテムが不具合につき返品とのことですが、どういう状態なのでしょうか?日本で無いと修理不可なのでしょうか?日本のメーカーでチェック後 不具合等がない場合など対応はどうすればいいのでしょう?またその場合の送料の負担など詳しいことをお聞かせ下さい。
Hello. The item is to return because of the failure, but what state is it? Is it impossible to repair other than in Japan? What can I do if there is no failure after checking it with Japanese manufacturer? Please let me know of your thoughts of details including shipping in that case.
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
Sorry, I can not understand English if it's too long. Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone. There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon. I do not know how to do, but I checked the return address, may I send it back by EMS? I will pay the postage. If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified. Sorry for you inconvenience, but please contact me.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為配送が遅れます予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となりますただこのままですと長期間お待たせしてしまいますのでご希望であれば返金対応させて頂きますお手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうかお待たせしてしまって心苦しいのですが現在はこのような状況ですいずれにせよお取引の最後までしっかりと対応させて頂きます何かあればいつでもご連絡ください
Hello Thank you for purchasing from my shop. I'm sorry but the product you ordered is very popular so the delivery will be delayed. The planned delivery date is between end of November 2014 and early December 2014. Because I have to kept you waiting a long period of time, I offer refund if you would like. Sorry to trouble you, but could you please let me know if you want a refund? I am really sorry to keep you waiting, but the current situation is above. In anyway, I will look after you till the completion of your purchase. Please don't hesitate to contact me any time if you have something.
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
Can you please complete the shipping of this order item within this week, can't you? I am going back and forth the United States and Japan at work. Telephone number of the delivery address in the United States is as follows. This telephone number is absence often, and often not answered. The following phone number is my mobile phone number. However, I am not good at speaking English, so please contact me by email as much as possible. Thank you very much.
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
I'm sorry for sending wrong thing! Although you sent me the photos of the broken lid, I don't know why but I mistook with a cup. As a solution, I'm going to send you a new teapot. I will try to arrange as soon as possible, but it will take 4 days to ship it.And I will send it by ems, is it OK? Really sorry for your inconvenience. I apologize you sincerely.
・僅かに傷が付いています。・いくつかの小さな傷があります。・折れ、へこみ、水濡れなどの傷みはありません。・1箇所に、数ミリほどの小さく折れている部分があります。・大きく、目立つダメージがあります。画像を確認して下さい。・カードの渕にたくさんの傷があります。・たくさんの傷があり、また、小さく折れている部分があります。・表面は綺麗な状態ですが、裏面は傷がいくつかあります。・小さなへこみがあります。・複数の小さな折れ目があります。
• There are slight scratches on it. • There are some small scratches. • No fold, dent, nor water marks. • There is one place which have a small bent with a few millimeters. • There is a big and obvious damage. Please check it on the image. • There are a lot of scratches on the edge of the card. • There are a lot of scratches, In addition, there is a part that you are broken small. • There are many scratches, and there is a part with small bends. • The surface is beautiful state, however there are some small dents at the back. • There is a small dent.• There are small multiple crease.
申し訳ございません、私は日本に住んでいて英語を話すことが出来ないので電子メールでカード情報をお知らせします。クレジットカード番号ありがとう。
Sorry, I am living in Japan and I can't speak English. I will give you the card details by email.Credit card number:Thank you,