私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
We have tried to sell it for 4980 yen at first. But we sold few and got a bad review. It said too expensive.Then we couldn't sell at all. It was really hard to remove the bad review.The product have fair prices, and this one's maximum is €33.Even Us Amazon is increasing the competition to sell cheap, some people will sell it for around€25 soon.To tell the truth, I got an offer from Patrick to sell his products.
メールの返信ありがとうございました。内容確認しました。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますまた私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたしますこれからも日本の良いフィギュアを販売していきますので今後ともよろしくお願いいたしますご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくりますありがとう
Thank you for your reply.I have checked it.I am so sorry for your disappointment.I am glad you like our products.We will make sure that the same trouble should not happen again.We continue to sell great figures from Japan,please keep inn touch.I will send you a gift card as our apology.Thank you,
本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
I had a meeting with MAKUAKE today.They told me that if I put Everlast in the market by cloud funding, I need the contract of sole agency to go through.Is it possible to make the contract even only for the period of the cloud funding?
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are a Japanese company selling imported items and running a sports gym.We have been using your products for our training.We also imported your products many times for our customers who likes your products.We have a long history of the business and have many customers for the sports gym and on our website.Now in Japan, sports is in boom towards Tokyo Olympic.We would like to go along the trend and would like to sell your products more.Can we have the right of Japanese sole agent of yours?
またお手数ではございますがお客様の方で返金の確認がとれましたらカスタマーフィードバック評価1の削除の方ご協力よろしくお願い致します
Sorry to bother you,but could you please remove your customer feed backafter you confirm the refund?Thank you very much.
商品が届きました。中に入っているシリアルNoカードでメーカーHPで正規品確認するのですか?開封しない状態では、正規品確認は出来ないのですか?外箱の裏側に記載しているS/N6077862560の数字は何ですか?たくさん質問してすみません。
I have received the item.Do I confirm with HP if it is the genuine product or not by the serial card inside of the package?Can't I confirm without opening the package?What number is S/N6077862560, written on the back of the outer box?Sorry to ask you many.
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for your email. I have learned MYUS mistakenly sent two boxes to Japan. I can re-send the item to Mr.○○, however I would like to ask you to pay the fees below.1, International shipping fee of two boxes to Japan.2, custom fee and consumption tax3,Domestic shipping within Japan to sent to Mr.○○.Please reply.Thank you.
私はできるだけ送料を安くおさえたいです。そのため150ドルの手数料でもう1度インボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つお伝えしたいことがあります。昨日は私に対して支払いのリクエストをしたと思います。しかしペイパルのシステム上リクエストですと配送先を日本の住所しか選択することができず、転送会社があるフロリダの住所を指定することができません。リクエストではなくインボイスを送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I prefer to keep the cost low. So could you please send me the invoice again for $150 fee?There's one more thing, you have requested the payment yesterday. By request in paypal, my delivery address was registered in Japan. I can't change to the address in Florida where the forwarding agent is. Could you please send me invoice instead of request?Please let me know your thoughts.
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
There were 25 defected circuit boards in the ROBOT in the former order. According to your repair person, they must be exchanged. Could you please send us 30 circuit boards including some spares which shows in the photo?When you send the circuit boards to us, one of our staff can repair. No need to ask OGAWA TRADING.
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
I am so sorry for the delayed reply.I have shipped the item on the day I sent you the message, I thought I'm done. So I did not notice the trouble.There was a trouble during the transport to the shipping company and it made it delay.They will surely send it again tomorrow.Could you please withdraw the negative feedback?I am so sorry for your inconvenience.Thank you for your understanding.
こんにちはメールありがとうございました。値引きのご配慮に大変感謝いたします。早速購入したいと思います。週末で土日会社は休みです。詳しいお取引等は来週にまたお返事させて頂きます。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your email.Thank you so very much for the discount.I would like to purchase soon.It's weekend and I'm day off on Sat & Sun.I will write to you again for the details on the weekend.Thank you.
こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello,The copyright of EasyOneTouch mini has approved. When you pay the registration fee, you get the title.When you pay the fee for the first year, you get the title, and when you pay for the second and later years, you can keep the title continuously.First year : 28,500 yen (excluding tax)Second and Third year : 8,500 yen/yearFourth to twentieth year : 16,900 yen/year You can pay the fee for several years together at once.I think it would be better to pay for three years at once, but what do you think?For three years in total : 45,500 yen (excluding Tax)
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for your enquiry.Two booklets are included.First one is explanations about the songs of the CD and lyrics (original and in Japanese)Second one is the recording dates, episodes, and photos.There are some small scratches on the surface of the Jewel case.There are some color fade, marks like fingerprints, and fold lines on the first booklet front page.There are fold lines at the corner of the second booklet.There are no visible scratches on the CD and no problem to play.
ご無沙汰しています。Rominaさんは元気ですか?私は親の看病があり、長い間ビジネスに手がかけられませんでした。連絡出来ずにすみませんでした。これからビジネスを再開し、あなたの商品の販売に力をいれたいので、最新のプライスリストを送って頂けませんか?どうぞ、よろしくお願いします。
How have you been, Romina?I have been looking after my sick parent, so I could not do my business.Sorry for not contacting you.I restart the business and I would like to sell your products more.Could you please send the newest price list?Thank you,
本個体はラリー・クライン氏のワンオーナーものです。所有していたラリー・クライン氏は入手後1年程度のみ使用との事で、フレットは8割以上残っており、凹みは見られません。また、プロ所有機という事で古い個体ですがメンテナンスも行き届いております。シリアルナンバーに関しましては1400番台とだけ申し上げておきます。
This particular one was owned by one person, Mr Larry Klein.He used only around one year after he got this, fret is left over 80% and no dent is on sight.And he is a professional, so the guitar is old but well maintained.As for the serial number, I can say it's 1400's.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you very much for your purchase of ____.It is ready for shipping.When would you remit payment? As the amount is big, we accept EFT as well as paypal.Please let me know if you have anything to ask.Looking forward to your reply.
ありがとうございます。あと私はいくら返金するのですか?とりあえず$430は返金しています。
Thank you.And how much I should refund more?I have refunded $430 already.
この度は弊社の商標権につきご理解頂きまして有難うございます。早速、現地代理人に対し取り下げの指示を出しましたが、クリスマス休暇に入っておりますので多少時間が掛かります事をご理解願います。
Thank you very much for your understanding about our trademark.We have already arranged the removal of the trademark with our local agent, however due to Christmas holidays, it would take a while. Thank you for your understandings.
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。これらの商品は、まだ日本に到着してません。インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?念の為に注文した商品リストを書いておきます。交換をお願いした商品を返送します出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
I would like to confirm about the order with embroidered on Sep 25th.These products have not arrived at Japan yet.I have not received the invoice either, could you please send it to me?Haven't you confused with the other order with embroidered on different day?I will include the ordered product list, just in case. I will send the item which I asked for exchange.Could you please send the replacement as soon as possible?According to your email on Sep 29, the products would be ready in week 42 for the shipping, are they going to be shipped as scheduled?
ナット幅は43mm。あくまでも主観となってしまいますが、ネックシェイプは所謂モダンCシェイプが一番近いと感じました。厚みに関しましては、薄めではありますが、アイバニーズネックのようにペラペラではなく、程よい肉付きをしております。レスポールのような太めのネックではありません。ヒールカットが施されておりますので、ハイポジションへのアクセスのしやすさは良好です!
The width of the nut is 43mm. In my opinion, the neck shape of the "modern C shape" is the closest.Regarding the thickness, it is rather thin, however not as thin as Ibanez, just right thickness.It is not Les Paul thickness. As it has been cut the heel, the access to high position is optimum!