兼元氏はまさに”どん底“から這い上がった人だ。路上生活に入った理由は、「心がクラッシュ」するほどの挫折と孤独を味わう出来事が30歳を目前に起きたからだった。石の上にも3年。これだと決めたら最低でも3年は食らいつく。そうしないと、転機があっても何もモノにできない人生になってしまう。また、正直であり、常に人に教えを請うことです。すると必ず協力者が現れます。OKWaveは200万人が参加する日本発、最大級のQ&Aサイトです。
Mr. Kanemoto is a man who crept up from the "rock bottom" exactly. The reason he went into the street life, his "heart crash"events that gave him frustration and loneliness occurred on the verge of 30 years old. 3 years on top of the stone. (Patience wins the day.) If you decided this is it, you should dedicate yourself at least 3 years. If you do not, your life would become a life without anything special even if there were opportunities. And you should be honest and always ask people. Then your collaborators will appear without fail. OKWave is one of the largest Q & A site from Japan with two million people participating.
私は商品AをYoutube動画の4分から4分40秒の間に出てくるような2枚刃で使いたいです。このような使い方をするためには、御社の商品の中からどの刃を購入すればよいでしょうか?
I would like to use the product A as double blade as at 4min to 4:40 in YouTube video. Which blade of your products should I buy to use them like this?
10.購入するショップ及び金額が決まったら、購入した店舗での商品タイトルをGDの<商品名>に入力。またその購入金額を入力、現金で振り込む場合は<現金購入>、クレジットで決済する場合は<購入金額クレジット>。また仕入れ先のURLを<購入先URL>の部分に貼り付ける。注文が完了したら<仕入れステータス>に「済み」と入力。
10. When the shop you buy from and the amount of money are once determined, input <product's name> to GD. To input the purchase price, if you want to pay by cash, click <cash purchase>, if you want to pay by credit card, click <purchase price credit>. Please paste <URL of purchase site>. When the order has completed, input "completed" at <purchase status>.
日本国内の死ぬまでに一度は行きたい観光名所知床【北海道】日本では、自然遺産として3件目の登録。日本で初めて海洋を含む自然遺産登録物件となった。オホーツクの美しい海岸、オロンコ岩、夕陽台等の名所の他、そして冬には世界で最も南端に接岸する流氷が訪れる。朝の通勤時間に東京メトロ東西線の葛西駅で撮影した毎日満員電車です。日本ではこの状況で通勤があたり前です。知らないおじさんと見つめ合うことは頻繁にありますが日本人はシャイなので、寝たふりをして目を閉じて、自分が降りる駅まで我慢します。
Attractions in Japan you want to go at least once before you die Shiretoko [Hokkaido] The third registered National Heritage in Japan. Here is the first National Heritage Listing including the marine area in Japan. The beautiful coast of Okhotsk, Oronko rock, Yuuhidai and other attractions, and drift ice that berthing on the world's most southern edge in winter. This is a daily crowded train, taken in the morning commute time at the Kasai station of Tokyo Metro Tozai Line.Commuting in this state is normal in Japan. It is so frequent that you look at strangers eye to eye, As Japanese are so shy, they just pretend to sleep and close their eyes, and then put up to the station that they get off.
4. Amazon.comセラーセントラルにログインアメリカ:5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 7.オーダー画面のURLをGDの<AmaURL>にコピー8.Amazon米の商品ページURLを<商品見本>にコピー
4. Login to Seller central at Amazon.com.USA:5. From "Orders" above → select "Manage Order"6. From above square select "Order ID", input order number copied from GD.7. Copy URL of order screen to <AmaURL> of GD.8. Copy URL of products page at Amazon.com to <products view>
こんにちわお問い合わせ頂きありがとうございます商品は9月11日にSAL便で発送済みです通常の到着予定日は9月25日から10月11日です到着までもう暫くお待ちください国際郵便のため到着日が前後しますが万が一、到着予定日までに届かない場合はご連絡いただければ速やかに対応させて頂きますその際はお手数ですがご連絡くださいませこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます
Hello,Thank you for your inquiry.The product was shipped on September 11 by SAL.It will expected to arrive between September 25 to October 11 usually.Please wait a while.It maybe arrive before or after those days because it is international delivery,however if you don't receive the item during the expected dates,Please let me know for prompt reconciliation.In that case, please contact me.Thank you so very much for your purchase at my shop.
確認しました。管理画面の設定はABCに設定されています。ただ実際のhomepageの表示はDEFになっていると思います。ただこれ以上、質問するとご迷惑をかけるのであきらめたいと思います。
I have checked it. The setting of the management screen is set as ABC. However the actual homepage shows DEF. But if I continue asking, I am afraid to be your nuisance, I give up.
こちらは新品商品となります。梱包や発送作業は、日本人スタッフにより丁寧かつ迅速に行います。発送は日本からとなり、発送方法は『STANDARD』か『EXPEDITED』を選択することが出来ます。『STANDARD』を選択した場合、SAL便を使用するため到着まで3-4週間かかります。『EXPEDITED』を選択した場合、EMSを使用するため、到着まで7-10日かかります。商品を受け取る際、関税を支払う必要がある場合があります。
These products are brand new. Japanese staff will pack and ship them carefully as well as quickly. Shipping is from Japan, you can select the delivery method either "STANDARD" or "EXPEDITED". "STANDARD" using SAL, it takes 3 to 4 weeks to arrive. "EXPEDITED" use the EMS, it takes 7 to 10 days to arrive. When you receive the goods, you may need to pay customs duties.
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thank you for your support always.As you said it is too busy that the delivery has been delayed, Is it only this period?If it continues, please let me know how long does the congestion last.Depending on your reply, I have to change our delivery information to our customers.Thank you very much for sending me a sample book.I will contact after we see the inside and decide what products to sell.Please inform us once a month about the products we refer.I think it's a good idea as we hope the product delivery would be faster with your information.Thank you very much.
拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear 〇〇,Thank you for contact us. In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK, if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.Please help me. Thank you,
昨日と今日、サーバーが停止してしまいました。確かな原因はわからないのですがABCの機能を実装してから落ちやすくなったと思います。おそらくアクセスしているユーザー数とも関係していると思います。(メモリーを使いすぎるのでしょうか?)ABCの機能自体をオフにする方法ってありますか?表示をオフというより機能自体をオフにしたいと考えています。毎日、サーバーが停止してしまうため困っています。返信もらえると助かります。
Yesterday and today, server has stopped. I am not sure the cause, but it stops more often since I implemented a function of ABC. I think the number of accessing users probably also have something to do. (Too much memory is used?) Is there any way that I can turn off the function of ABC? We would like to turn off the function itself rather than turn off the display. I am in trouble because the server stops every day. Your reply would be appreciated.
1ヶ月ほど前に購入したマシンですが身体用ヘッドの接触不良が原因で添付のとおりメインマシンの表示がおかしくなります。私がバックアップで持っている正常なヘッドで試したところ、正常に表示されます。ですからメインマシンの故障ではありません。使用してまだ1ヶ月なので替えの身体用ヘッドを以下の住所へ送ってください。
I had purchased the machine one month ago, but the display of the main machine is freaking as attached, because of the poor contact of the body and the head. When I tried with the normal head which I have as the backup, it will display correctly. So this is not a malfunction of the main machine. Please send a new head part to the address below since it is used only a month.
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
Why don't you give me a reply? The postage of return was remitted, it means you should have looked at my email. Isn't it wrong to ignore after sending the defective products twice? I have emailed to ebay. Photos are attached as the evidence. I can submit photos of evidence to paypal, too. I will submit a claim to paypal because there is no answer.
観光庁は8月28日、2015年度予算の概算要求概要を発表。今年度予算の84%増の180億700万円としている。MICEについては前年の4億5000万円から2億2000万円と減少しているが、ビジットジャパン事業と「国際会議等(MICE)の誘致・開催の促進」については、一部を除き日本政府観光局(JNTO)を事業の実施主体とすることが決まっており、ビジットジャパン事業とMICE促進、JNTO運営費交付金を合わせると、146億9200万円となり、今年度の71%増となる。
August 28, Japan Tourism Agency announced the overview of 2015 fiscal year request for budgetary appropriations. It is 18.07 billion yen, 84% increase in this year's budget. It is decreased to 220 million yen from 450 million yen of the previous year for MICE, but as for Visit Japan Project and "the promotion to attract and to be held international conferences, etc. (MICE)", Japan National Tourism Organization (JNTO) has been determined to be main project operator except for some, the combined amount of Visit Japan Project, MICE promotion and the JNTO operating expense subsidy, is 14.692 billion yen, 71% increase of this year.
横浜市は8月29日、「みなとみらい21中央地区20街区MICE施設整備事業実施方針」を公表した。同事業は、MICE市場規模の世界的拡大や横浜での開催需要に対応するため、横浜市のMICE拠点施設であるパシフィコ横浜の隣接地(みなとみらい21中央地区20街区)に、MICE施設をPFIとして新設するもの。今後、同事業の設計・建設、維持管理を実施する民間事業者の選定を行なう。今回は今年12月の入札公告に先立ち、事業の実施方針等を公表し、民間事業者からの質問及び意見を募集する。
On August 29, Yokohama city council announced "Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks MICE facility development project implementation policy ." This project is to newly establish the MICE facilities as PFI at the land (Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks) adjacent to the Pacifico Yokohama which is a MICE hub facility in Yokohama, in order to respond to the demands of global expansion of the MICE market and of opening in Yokohama. In near future, a private business will be selected to implement the design, construction and maintenance of the project. Now, prior to the tender notice of December this year, the implementation of policies and business of the project is announced, and the opinions and questions from private businesses are to be heard.
御社から購入した商品の内1点が不良品と思われるので返品したいのですが、対応していただけますか?私は送料が高いため船便を使用しています。そのため2ヶ月という期間が空いてしまい、申し訳ありません。・不良品詳細靴(ヒール部分)の色があきらかに左右で違います。他サイズの商品は問題ありませんでしたが、US8.5の右靴のみ黄ばんでいます。商品は使用していませんので、配送時の状態です。日本からの送料は私が負担しますので、購入時の商品代・送料の返金をお願いします。返送先住所を教えて下さい。
I believe one of products that I have purchased from your company to be defective, I would like to return. Could you please refund it for me? I am using a surface mail as the the shipping is expensive. So it took two months. Sorry for the delay. ・Defective goods details The color of shoes (heels) is different in the left and the right obviously. The products of other sizes have no problems, but only the right shoe of US8.5 is yellowed. Since the products have never used, It is in the state at the time of delivery. I will pay shipping from Japan. Could you please refund the cost of the product and the postage at the time of purchase?Please tell me the return address.
日本の少子化問題、高齢化社会問題・家族の人数2010年の統計によると、日本の家族の平均的な人員数は2.42人です。1955年の統計のへ平均5人kら大幅に減少しました。かつて、農作業をするには大家族がともに住む必要がありましたが、第二次世界大戦後、農村地域から人口の多くが都市部に流出し、子供と夫婦だけの核家族が一般的になりました。また、75才以上の高齢者の一人暮らしが、10年後には現在の3倍に増えると予想されています。
Problems of declining birth rate and aging society in Japan · The number of family members According to the statistics of 2010, the average number of personnel of a family in Japan is 2.42 people. Greatly reduced from average of five in the statistics of 1955. Once, there was a need to live together as large family for farming,after World War II, much of the population flew into urban areas from farming rural areas, the nuclear family, only husband and wife and children became common. Also, the elders over 75 years old who lives alone is expected to increase to three times in 10 years.
高度な設定画像を取得できない場合に変更してください現在の設定フォルダスクリーンショット撮影後やこのアプリの SHOT GALLERY で、スクリーンショット画像が表示されない場合には、上記設定フォルダをスクリーンショット画像が保存されているフォルダに変更する必要があります下のボタンを押すと端末内のギャラリーアプリが起動しますので、その中からスクリーンショット画像を一枚選択してくださいプレミアム版の機能を紹介しますこの機能はプレミアム版での提供ですプレミアム版の機能の詳細を表示
Advanced settingPlease change if you can not see the image.Current setting folder In case of the screen shot image does not appear after screenshots were taken or at SHOT GALLERY of this app, you will need to change to the above mentioned setting folder to the folder where the screen shot images are saved. Gallery app in the terminal will start by pressing the button below, please select one screen shots image among them. Introducing the features of the premium version. This feature is provided in the Premium Edition. View more information about the features of the premium version.
こちらで動作確認した際は露出計意外は問題なかったはずですが、輸送中に問題が発生したかもしれません。誠に申し訳ごさいません。責任を持ってご対応させていただきますが、2-3ご質問させてください。1.電池は入れていただきましたでしょうか?2.フィルムが入ってない状態では、巻き上げレバーは空回りするのですが、フィルムを入れてテストされてますか?フィルムなしで、空シャッターを切ろうとされてますか?ちなみにフィルムなしで空シャッターを切る方法もございます。
When we have confirmed the operation here, there were no problems other than exposure meter, but the problem might have occurred during the transfer. We are so sorry for that. We will look after with our responsibility, but please let me ask some questions. 1. Have you put batteries in it? 2. If there is no film in it, the winding lever is to idle, but have you tested with a film in? Or did you try to press the shutter without a film? For your knowledge, there is a way to press the shutter without the film.
沢山食べましたが、最も驚きを覚えたのは甘鯛。ウロコが薄く食べられるとは聞いたことがありましたが、噛み切るというよりサクサクした食感です。調理法をスタッフの方に尋ねると、ウロコ面に弱く熱した油を丹念に注ぎ熱を入れるとのこと。料理と言うより、最早芸術作品に近いです。サービス・お店の雰囲気共に最高点に近いですが、敢えて粗探しをするならば魚介の鮮度。無論焼き物は全く問題ないのですが、雲丹やカルパッチョにほんの少しだけ、生臭さを感じました。多分水揚げから1日〜2日経過していたと思料。
I ate a lot, but I found a surprise at tilefish. I have heard of thin scales can be eaten, but it is light crispy texture than bite off. I asked the staff about the cooking method, and he/she said they pour the mild heated oil onto the scales carefully many times. It is close to a work of art rather than a meal. It is close to the highest point both in the shop atmosphere and the service, but if I dare find any fault, the freshness of seafood. Of course cooked ones are no problem at all, but I felt a fishy smell only a little bit on sea urchin and carpaccio. It might have been passed 1 or 2 days since landing.