私の大切なお客様へ大変申し訳ありませんが、ショップの在庫管理のため以下の期間お休みを頂きます2014年10月31日から11月4日その間はご注文できない状態となります期間終了後は今まで通りショップを営業いたしますので、営業再開までもうしばらくお待ちくださいこちらの商品は乳液タイプですので多少しっとりした使用感だと思いますただ使用感の感じ方は人によって違いますので私の意見も参考程度にしてもらえたらと思いますこちらは日本でも人気の商品です宜しければご検討くださいませ
Dear my valued customers, Because of the management of inventory of my shop, we are closed the following period.So sorry for your inconvenience. Between October 31 and November 4, 2014 During that period, no orders accepted. We will open the shop as usual after above period, Please be patient until the reopen.This item is milky type and it gives moisture. But each people feels different of perception, please take my opinion as a guide.This product is popular in Japan as well. Please consider it to try.
素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。3本とも80年代のUKの生産です。恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、ディスカウントできます。気になるギターがあれば、教えてください。
I am writing you that I have acquired great vintage Z guitars. All of 3 are the products of UK in the 1980s. Vintage Z guitars are probably only these sold in Japan. There are a lot of other great vintage guitars, like Gibson's, Fender and more! PayPal settlement in excess of $10,000 is actually not possible, so the payment is to be by bank transfer. Bank transfer takes longer than a PayPal, however the fee is considerably cheaper, so I can give you discount. If there is any guitar you are interested in, please let me know.
Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?
Mr A, Thank you for this opportunity. It is an honour after the previous program one year ago. I look forward to working with you today. So before moving on to live, I ask you about the release this time.Question 1: First of all, Congratulations on release of the album! Many comments of joy has been coming from overseas customers, but how do you feel now?Question 2: E, the member of band C, who is now in D became a topic. Could you please tell us the circumstances that led to the co-star this time?
リサ、無事届き受け取ってくれたことうれしく思っています。オリビアの成長を日本からいつもいつも楽しみにしています。あなたと家族で本当に良かった。あなたの家族にもよろしくね。必ず会おうね。またメールするよ。愛してます。由佳
Lisa, I am glad you received it safely. I am looking forward to the growth of Olivia always from Japan . It was really good that we are family. Say hello to your family, too. I'll see you someday. I will email soon.I love you. Yuka
星印の品番は、オーダーしたサイズが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。円印の品番は、オーダーしたカラーが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。生産中の商品は、キャンセルして下さい。この条件で問題なければ、工場から出荷準備お願い致します。前回オーダーした商品の生産状況を教えて下さい。お店の販売があまり良くないので、もし可能なら生産中の商品をキャンセルすることは、可能でしょうか。
May I cancel the items with the asterisk because the size I ordered are missing? May I also cancel the items with a circle mark because the colour I ordered are missing? Could you please cancel the items in production? If there are no problems in this condition, please prepare to ship them from the factory. Please tell us about the production status of products I have ordered last time. As sale of the shop is not very good, is it possible to cancel the items in production?
RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。RRRの部分には会社名が入ります。
At RRR, we repair to purchase the equipment and facilities every year. We have repaired more than 200 chairs over the past year. Moreover, we also done multiple refurbishments, equipments, renovations of the cooking facilities and purchasing. When you know well the current facilities and equipment, it has led to better outcomes with current action plan. If you review again the facilities and equipment in the workplace, you may notice that there are new purchases, renovated things, facilities and equipment that can be used more if you know well.
先日はイベントに招待してくれて有難うございます。我々のイベントスペースの空き状況を回答します。10月28日はいまのところ空いております。弊社のイベントスペースを利用する場合は、連絡をいただけると助かります。
Thank you for inviting me to the event the other day. I will answer the availability of event space of ours. We are vacant at the moment on October 28. It would be appreciated if you notify us in case of using the event space of ours.
要望です。FacebookやTwitterアカウントでログインできるようにして欲しいです。httpsが使えないので個人的にはメールアドレスでの登録は避けたいと思います。あと動画の再生時間が長い場合(例えば50分とか)、最後まで再生されないような気がします。15分ぐらいで次の動画にスキップされる気がします。勘違いなら申し訳ありません。
These are my requests. I would like to be able to log in with Facebook or Twitter account. I wish to avoid registration by email address personally because https can't be used. When the playing time of video is long (say 50 minutes, for example), I think it cannot be played until the end. I think that it is skipped to the next video in about 15 minutes. If it is my misunderstood, I am sorry.
最初からエラー音が出ていました。私はエンジニアではありません。ですから部品を送られても修理できません。部品だけを送られても困ります。出荷時に検品するのが普通ではないですか?お客様を待たせています。至急替えの本体を以下の住所まで送ってください。初期不良の本体は送り返しますのでそちらで修理してください。本体を取り替えることができないのであれば返金してください。
Error sound had come out from the beginning. I am not an engineer. So I can not repair it if you send the parts. I don't know what to do if you send me parts only. Don't you normally do a inspection at the factory when you ship the products? We are making customers waiting. Please send the replacement body to the following address: We will send back the body of the initial failure, please repair it over there. Please refund if you are not able to replace the body.
この度はAとBをご注文頂きありがとう御座います。ご注文に関しまして2点ご確認したい事があります1.あなたが今回注文したAAはBBの替え刃ではありませんがお間違いなかったですか?2.今回2点ご注文頂きましたので同梱での発送で良いですか?その場合2.5ドルの割引が可能ですので発送後に返金させて頂きますまたご連絡をお待ちしております
Thank you for your order A and B. There are two things to confirm for your order.1. Your order this time is AA, which is not a replacement blade of BB, but it that what you want? 2. May I dispatch two items together in the same box for your order this time? In this case, I am able to discount $2.50, I will refund it after shipping. We look forward to hearing from you.
ご尽力感謝します。どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。でもどうにもなりませんね。カップは、明日emsで発送予定です。ドイツまでは3〜5日ほどかかります。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your efforts. Either way, please be assured the tea cup will be sent. It is fine without doing anything, or withdraw the application for a damage report. I always hope post office to process smoothly in these cases. But I can't do anything in any way. The cup will be shipped by ems tomorrow. It will take three to five days to Germany. Thank you for your business.
あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。
I do not concern if your customer does not bring out the products until the payment would be done. I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail. Air mail will cost four times more than surface I had planned. I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます。先程、郵便の追跡を確認したところ商品はすでに到着していることがわかりましたお近くの郵便局に保管さていると思いますのでお手数ですが商品をお引き取り下さいませ今回は高額な商品でしたのでEMSにて発送致しましたまた機会があれば私のショップをご利用下されば大変うれしく思います日本の製品についてわからないことがあった時は私で良ければいつでもご連絡くださいこの度はebayを通じてあなたと知り合えたこととても嬉しく思います。
Hello Thank you for purchasing from my shop. I have checked the status of the parcel, I found it was already arrived.I think the parcel is kept at a post office of your area, please pick it up there. Sorry to trouble you. I used EMS for shipping because it was an expensive item. I would be glad if you use our shop again next time.If you have anything would like to know about Japanese products, please contact me any time. I am glad to know you through ebay.
お問合わせありがとうございます。大変申し訳ございませんが黒色の作務衣の男性用XSサイズは製造しておりません。女性用サイズですと、ラージサイズの赤色か、柄の入っているMもしくはLサイズでしたらございます。また、襦袢に関しましては確かに弊社は「和装」のお店ですが、その中でも襦袢は「着物屋」が専門に取り扱うことが多く弊社では製造・販売の予定が無いものとなります。お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your contact. We're sorry, but we do not manufacture Men's XS size of black of the monk's working clothes. However we have for women size, red of large size and patterned ones of large and medium sizes. We are certainly a shop of "Japanese clothings", however "Jyuban" (Japanese underwear for KImono) is particularly specialized by "Kimono-ya"(Kimono shop), we have no plan to manufacture or sell at our company. We are sorry for your inconvenience, and thank you for your inquiry.
実際に見て触って撮ってみて、万が一商品がお気に召さない場合は、返品して頂く事が出来ます。その際の返送料はバイヤー様のご負担でお願いします。こちらの責任の場合は当店にてご負担させて頂きます。当店は低価格・入手困難な商品・迅速発送!!をもっとうに運営しております!独自のルートの為、低価格そして入手困難な商品の取得を可能にしています!全ての商品を専門店・当店にての2重チェックを実施しております。当店は毎日発送業務を行っており、ご入金よりなるべく早く発送するよう努めております!
Please actually see, feel and take photos, if you don't like the product by any chance, you can return the product. Please bear the return shipping cost in that case.If any faulty would be borne by our shop, we take care of the return shipping cost. We sell at low price, hard-to-find products and fast shipping! ! We are operating our shop to be your most convenient shop! As we have own route, and it enables low price and the acquisition of goods difficult to obtain! We conducted a double check of all products at the speciality shop and at our shop. We ship the products every day, we strive to ship as soon as possible after the payment!
昨日商品が届きました。箱を開けたのですが、残念ながらMCINTOSHのガラスパネルが割れていました。画像を添付しましたので、ご確認下さい。輸送中に破損したのだと思われます。当方も発送業者に連絡しましたが、貴方様もご対応いただけませんか?ガラスが割れてしまい大変危険な状況です。大変困っております。ご連絡お待ちしております。
I have received the product yesterday. When I opened the box, I found the glass panel of MCINTOSH was broken unfortunately. Please find the attached image. I guess it was damaged during the transport. I have already contacted the carrier, and could you please contact them as well? It is a very dangerous situation with cracked glass. I am very frustrated. I am looking forward to hearing from you.
この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?
I'm interested in this matter very much. What I worry are the shipping fee to A country would be more expensive than the expectation of the customers and that there would be any legal issues of A country. Anyway, I think if you know the amount customers want to buy, you can estimate the logistics cost roughly, but do you grasp it over there?
あなたがご注文の商品を先日発送しましたが香水が国際郵便の規制品目にあたるとの事で当方に差し戻されてしまいました。つきましてはすぐにご購入代金の全額を返金させて頂きます。この度はせっかくご購入頂いたのに商品をお届け出来ず大変申し訳ありませんでした。あなたのご理解に感謝致します。
I have recently shipped your order, but it was sent back to us as the perfume is in the restricted items of international mail. So I will refund the full amount of the purchase price immediately. I am sorry for your inconvenience and that the product was not able to be sent. Thank you for your understanding.
この度は落札頂きましてありがとうございます。昨日発送させて頂いたのですが、EMSより破損したと連絡があり戻って来てしまいました。代替え品として・・()ならございます。もちろん、お待たせしてしまい発送中の事故とはいえご迷惑おかけしましたので$30のご返金と代替え品でお納め頂けませんか?ご連絡頂ければ幸いです。本当に申し訳ございません。
Thank you for your winning bid. I have shipped it yesterday, however it was sent back after the report from EMS saying it got damaged.As an alternative product,we have (). We sincerely apologize for your inconvenience for the accident during shipping and for taking time.Could you please accept our apology for $30 refund and the alternative product?We look forward to your reply. We are so sorry for what happened.
1名社員同行必須の指示をいただいておりますが、日本からは社員を同行させません。Finalistのみの渡航となるため、現地にて彼らをケアする社員を1名アサインいただけないでしょうか?恐らく他国は1名社員をアサインしてるかと思いますので格差が出ないようにしたいです。カメラから取り込まれた映像から人物顔を検出し、顔部分の映像を解析することにより、人物属性(性別・年代)・感情(笑顔度合い)の推計をします。センサーから出力されるお客様の属性をデータ化し、予測分析モデルを構築。
We have received an instruction for one of our staff to accompany, but no staff come from Japan. As only the finalists come, could you please assign one of your staff to look after them there? I believe one staff is assigned at each of other countries, I would like it to be fair.By detecting a person's face from the image captured from the camera and by analysing the image of the face part, it estimates the person's attributes (gender, age) and emotions (smile level). Put into data of the attributes of their customers from the output of the sensor, to build a predictive analysis model.