ご無沙汰しています。Rominaさんは元気ですか?私は親の看病があり、長い間ビジネスに手がかけられませんでした。連絡出来ずにすみませんでした。これからビジネスを再開し、あなたの商品の販売に力をいれたいので、最新のプライスリストを送って頂けませんか?どうぞ、よろしくお願いします。
How have you been, Romina?I have been looking after my sick parent, so I could not do my business.Sorry for not contacting you.I restart the business and I would like to sell your products more.Could you please send the newest price list?Thank you,
Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle thereCredit card information only in japanese. Softbank emails only in japanesethe tax systemLocation maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to. StepsTrash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English
時々自転車を駅の近くの駐輪禁止のサインのない場所の止めますが、その日に帰ったときに自分の自転車が別の場所に動かされていたことがあります。そのときはたくさんスペースが開いていて、ほかの人もたくさん自転車を置いていたのに。クレジットカードの情報は日本語だけでした。ソフトバンクからのメールも日本語だけでした。税制地図が英語ではなかったので、駅からいきたかったビルに向けて歩いているうちに迷ってしまいました。階段(訳注:Stepsは多くの意味があり、前後の文脈がないのでどれに各当するのか判りかねます。)今住んでいる区のごみの規制が、自分が今まですんでいたとこととかなり違います。とても判りにくく、マンション管理会社と問題になっています。ルールに従わないことに苦情を言われましたが、ルールは英語で書いてありません。
For getting information about ingredients in foodGarbage srgregation Not usually understanding some signs that are different compared to the UKWhen I first tried to set up a mobile phone, they didn't speak English and it was difficult. They also set up additional services which I paid for years without using. Difficulties in transportMass transit stations often have poor signage and sometimes I get lost.Safety signage or earthquake-relief area are sometime only written or specified in JapaneseIf a train has a problem and is delayed, I can't understand the Japanese announcement explaining the situation. This has caused me to be late for work.
食料品の原材料に関する情報収集ごみの規制いくつかの標識がイギリスと違うので判らない。初めて携帯電話を設定しようとしたとき、英語の説明がなかったので難しかった。追加のサービスも設定されたけれど何年も使わずに割り増し料金を支払っていた。複雑な交通手段大きな乗換え駅で標識が少なく、よく迷った。安全のための標識や地震の非難地域では特に日本語しか書かれていません。電車で何かあって遅れたときに、日本語の説明のアナウンスが理解できなくて仕事に遅れました。
There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.N/AIn some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.
税金、またはお金に関する英語の説明がありますが難しすぎて理解できない。ほとんどの情報は日本語です。ですので受付の方に分かってほしい。通りの名称の標識が少なすぎます。自転車で外出する際には携帯でチェックするためにしょっちゅう立ち止まらなければいけません。各当しません。レストランの中でトイレの表示が日本語だけのことがあります。漢字は読むのが難しいです。JRの切符は、新幹線などで二枚の切符(乗車券と新幹線特急券)を買わなければいけなくて、とても複雑です。私は切符は一枚でいいと思っていました。英語での説明ははっきり書いていなかったからです。追加の費用がかかることに驚きました。
本個体はラリー・クライン氏のワンオーナーものです。所有していたラリー・クライン氏は入手後1年程度のみ使用との事で、フレットは8割以上残っており、凹みは見られません。また、プロ所有機という事で古い個体ですがメンテナンスも行き届いております。シリアルナンバーに関しましては1400番台とだけ申し上げておきます。
This particular one was owned by one person, Mr Larry Klein.He used only around one year after he got this, fret is left over 80% and no dent is on sight.And he is a professional, so the guitar is old but well maintained.As for the serial number, I can say it's 1400's.
Monaco has the highest percentage of millionaires with almost one in three inhabitants classified as a millionaire, up 6 percent compared from two years ago, according to a survey released by leading wealth consultancy company Wealth Insight and Spear's magazine WMS.Swiss cities Zurich and Geneva followed in second and third place, with one in four and one in five inhabitants being millionaires.The survey defines millionaires as people with net assets of US$1 million or more, excluding the value of their primary residences.Let's take a look at the top 10 cities with the most millionaires in the world.
モナコは億万長者の割合が高く、居住者の三人に一人は億万長者に分類される。一流のファイナンシャルコンサルタントのウェルスインサイト社による調査とスペア誌のウェルスマネジメント調査によると二年前に比べ億万長者の割合は6パーセント上昇した。スイスのチューリヒやジェノバは二位と三位で、居住者の四人に一人と五人に一人が億万長者だ。調査での億万長者の規定は、それぞれの住居を除く純資産が100万米ドルを超えることである。それでは世界の億万長者が住んでいるトップ10の都市を見ていこう。
Amsterdam, high net worth individual (HNWI) density: 2.70 percentSingapore, HNWI density: 2.70 percentFrankfurt, HNWI density: 2.70 percentHong Kong, HNWI density: 2.70 percentOslo, HNWI density: 2.90 percentLondon, HNWI density: 3.40 percentNew York, HNWI density: 4.70 percentGeneva, HNWI density: 17.70 percentZurich, HNWI density: 24.30 percentMonaco, HNWI density: 31.10 percent
アムステルダム、高額純資産所有者(HNWI)密度:2.70パーセントシンガポール、HMWI密度:2.70パーセントフランクフルト、HMWI密度:2.70パーセント香港、HMWI密度:2.70パーセントオスロ、HMWI密度:2.90パーセントロンドン、HMWI密度:3.40パーセントニューヨーク、HMWI密度:4.70パーセントジェノバ、HMWI密度:17.70パーセントチューリヒ、HMWI密度:24.30パーセントモナコ、HMWI密度:31.10パーセント
20. You’re constantly improving yourself.While having a college degree can make a difference in determining your net wealth, that degree ultimately doesn’t determine if you’ll become a millionaires or not. Bill Gates is one of the most famous college dropouts of all-time. But, that hasn’t stopped him, and wealthy people like Mark Zuckerberg and Jeff Bezos, from continually improving himself by feverishly reading and learning new information or skills. Here is to becoming the next millionaire.「20 Signs You're Destined to Become a Millionaire」
20.継続的に自分を磨く高等教育の卒業証書によって純資産がどれくらいになるのかを決まるかもしれないが、学位というのものでは本当のところあなたが億万長者になれるかどうかは分からない。ビルゲイツはいつの時代にも一番有名な高等教育の落ちこぼれである。しかし、だからと言って彼は立ち止まるのではなく、無我夢中で読書をしたり新しい情報やスキルを学び、継続して自分を磨き続けている。裕福なマークザッカーバーグやジェフベソスもしかりである。これが次の億万長者になる方法である「億万長者になる人の20の兆候」
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you very much for your purchase of ____.It is ready for shipping.When would you remit payment? As the amount is big, we accept EFT as well as paypal.Please let me know if you have anything to ask.Looking forward to your reply.
ありがとうございます。あと私はいくら返金するのですか?とりあえず$430は返金しています。
Thank you.And how much I should refund more?I have refunded $430 already.
Can you sell me 5 of these with free shipping ? I can buy 35 snd 40's just no big damage or stain inside, please let me know because I have other offers and bids on auction
送料無料で5つ購入出来ますか?大きな損傷や内部に汚れがなければ35か40以上買いたいのですが、他からのオファーやオークションがあるのでお知らせください。
この度は弊社の商標権につきご理解頂きまして有難うございます。早速、現地代理人に対し取り下げの指示を出しましたが、クリスマス休暇に入っておりますので多少時間が掛かります事をご理解願います。
Thank you very much for your understanding about our trademark.We have already arranged the removal of the trademark with our local agent, however due to Christmas holidays, it would take a while. Thank you for your understandings.
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。これらの商品は、まだ日本に到着してません。インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?念の為に注文した商品リストを書いておきます。交換をお願いした商品を返送します出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
I would like to confirm about the order with embroidered on Sep 25th.These products have not arrived at Japan yet.I have not received the invoice either, could you please send it to me?Haven't you confused with the other order with embroidered on different day?I will include the ordered product list, just in case. I will send the item which I asked for exchange.Could you please send the replacement as soon as possible?According to your email on Sep 29, the products would be ready in week 42 for the shipping, are they going to be shipped as scheduled?
ナット幅は43mm。あくまでも主観となってしまいますが、ネックシェイプは所謂モダンCシェイプが一番近いと感じました。厚みに関しましては、薄めではありますが、アイバニーズネックのようにペラペラではなく、程よい肉付きをしております。レスポールのような太めのネックではありません。ヒールカットが施されておりますので、ハイポジションへのアクセスのしやすさは良好です!
The width of the nut is 43mm. In my opinion, the neck shape of the "modern C shape" is the closest.Regarding the thickness, it is rather thin, however not as thin as Ibanez, just right thickness.It is not Les Paul thickness. As it has been cut the heel, the access to high position is optimum!
メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネットバンキングにログインできず送金が遅くなったことをお詫びします。いつもありがとうございます。
Thank you for your email. I have attached order forms of July and August. And the remittance details, sorry for the delay. I think I can confirm tomorrow. Sorry for the delay of the remittance because I could not log in to net banking. Thank you.
日本の税関により、商品にアルコールが含まれているということで、返送されました。商品のアルコールを除き、再送いたしました。大変ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ありません。私共も返送されるケースは初めてで戸惑っております。
It was sent back to us by Japanese custom because the product contents alcohol. We have removed the alcohol of the product and send it again. We are so sorry for the delay. This was the first time the product sent back to us, we were so upset.
私は英語が堪能ではないので私の文章はいつも英文に翻訳してもらってあなたにメールをしています。翻訳者が都度違うので、文章の文脈があなたに正確に伝わっているのか、少し不安に思っています。。最終、日本に送金してもらうための銀行口座の情報はこれで十分でしょうか? 以前の個人アカウントの時に登録した銀行は、どのようにあなたに書類を提出したのか覚えていません。何度もお手数をかけてすみません。いつもありがとう。よろしくお願いします。
I am not good at English, so I order the translation to send you emails.The translators are different each time, I am worrying if the context of the sentences are conveyed.Finally, is the information of my bank account enough for you to remit? I don't remember how I sent your documentations to the former bank of my personal account. Sorry to bother you many times. Thank you always. Sincerely yours.
腕時計のディスプレイに擦り傷があったようでごめんなさい。その腕時計は卸売から買ったので新品です。腕時計のディスプレイの傷の写真を撮って、私に送っていただけませんか?私は、卸売に抗議しなくてはいけません。もし、あなたが返品を希望されるなら全額返金させていただきます。
I am sorry to hear that there is a scratch on the display.That watch is brand new as I bought from the wholesaler.Could you please send me a photo of the scratch of the display?I will complain to the wholesaler.If you would like to return, I will refund in full.
今回、発注した商品で在庫がある商品は、すぐ出荷して頂けませんでしょうか。また、カタログは、別の箱で商品と一緒に出荷して下さい。大阪のお客さんの発注なので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。お客さんには、帽子の発注ができなくなるかもしれないとは、言っていません。しかし、帽子が発注できなくなると、来月の売上げが下がってしまって問題になります。代替えとして、スカーフの発注する数量を増やしても宜しいでしょうか。今回は、東京のお客さんは、帽子の発注をしません。
Could you please ship the products you have in stock in this order? Also please send the catalogue separately in different box.Because the order was from Osaka Customer, could you please give us a discount? I did not tell the customer the hat orders might not continue.But, if can't order the hat, we lose our sales next months and it is a trouble. May we increase the order amount of scarves instead? Tokyo customer did not order hats this time.
私は塗りなおす前の状態を知りません購入した際に塗り直しとの事だったので、ブラックではないと考えておいてください日本は明日までお休みなので明日仲間から連絡が来る予定になっています座台に少しスレがあるという事ですその他はとてもきれいです以前に外損がなく輸送中に針が外れてしまった事がありましたなので、輸送中に緩んでしまいそういう事かと思っていますもし、あなたが壊してしまったのなら返金は出来ません私からもメールの内容をebayに報告しますebayのポリシーでもそうあります
I do not know the condition before the repainting.I heard that it was repainted when it was purchased, so please consider the original was not black.It is a long weekend in Japan till tomorrow, and my mates will contact with me tomorrow.I heard there is some scratches on the base of the seat.Other than that is very good condition.There was a case that a needle came out during the transport without damage on the box.So, I think loosen might happen during the transport.If you break it, there is no refund.I am reporting ebay about your email.You can see it on ebay policy.