Mahjong match:Player1: 本当かよ!半荘ほとんど一人勝ち?Pl.2:サンソウ。ツモ。チーワン。三アンコ。ハツ。チートイツ。ツモ。地和。Pl.r3 to Pl.1:どうた兄ちゃん。今こいつが言ったのが。半荘の間にあんたが欲しがった上がり手かい?*a:ゆきちゃん、俺 帰ろわ。b:まっててくれたらご飯作るよ?a:大丈夫、帰って食べるよ。*a:あんまりああいうことをしてるとだなお前いつか一人ぼっちになっちゃうぞ。b:...ならないよ。a:フン。あっそ。
Mahjong match:Player1:Really? He wan almost all of a half-game?Pl.2:Three-Sou. I got it. Seven-Wan. Three Concealed three-of-a-kind. I got it. Chiho.Pl.3 to Pl.1:Sonny, Is that maneuvers you wanted in a half-game?a:Yuki, I'll go back.b:I will cook if you wait for me.a:OK. I go back and cook myself.a:You will be left alon if you keep on with like that.b:No, I won't.a:Do whatever you want.
Short-term lived in Hong Kong...…2014:Short-term lived in Chiangmai and Bangkok, Thailand.Currently living in Colombo, Sri Lanka. I guess more or less that's where I came from.......and people must be curious how I became artist. To be frank I've never studied art before. Naturally I was born this way, I see I learn, I walk I learn, I fall I learn. As an artist I didn't participate any gallery and my artworks has never been exposed in any exhibition. I believe it's good to stay like this way - " Just be myself". Also I wanna thank you my friends in ETSY and also the buyer who gave so much patience and encouragement. I'm thankful.
短期間、香港に住んだ。2014年タイのチャンマイと万国に住んだ。このところは、スリランカのコロンボに居住している。自分はどこから来たのだろうかと思うことがある。人びとも、私がどうのようにしてアーティストになったのか興味があるだろう。率直に言うと、私は芸術を学んだことはない。自然にこう生まれつき、見て知り、歩いて知り、失敗して知る。アーティストとしては、どんな美術館にも出展しておらず、私の作品はどんな展覧会にも応募されていない。私は、「ただ、自分自身である」ということをよしとしている。ETSYの友人たち、多くの忍耐と激励をもって接してくれるバイヤーたちに、感謝している。ありががく思っている。
2009: Self-taught Tarot for the whole year (Contemplated I was going to be a Tarot Reader but no). First time taking A380 airbus from Singapore to Paris, France.Short-term living in France for 3 months. 2010: Leaving France, traveled intensively through North Africa and West Africa for half year.(Tunisia, Morocco, Western Sahara, Mauritania, Mali, Burkina Faso) Short-term living in Ouagadougou, capital of Burkina Faso. Homesickness attacked, flew back to Hong Kong from Ouagadougou via Paris. After back to Hong Kong, I adopted a female Cat from a French friend who back to Reunion.
2009年丸一年、独学でタロットを学んだ(タロット占い師になろうと考えたが、ならなかった)。A380エアバスで、シンガポールから、パリ、フランスへ、初めて渡った。フランスに3カ月滞在した。2010年フランスに居を構えながら、半年かけて北アフリカ、西アフリカを中心に旅行した(チュニジア、モロッコ、西サハラ、モーリタニア、マリ、ブルキナ・ファソなど)。ブルキナ・ファソの首都のワガドゥーグーに短いあいだだが、住んだ。ホームシックにかかり、ワガドゥーグーから、パリ経由で香港に戻った。香港に戻ったあと、再会したフランス人の友人から、メスの猫を引き取った。
1995: Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer. 1995: The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed. 5 years in primary school.1997: July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.2003: The Secondary Christian school drop me out when I was 16.
1995年9歳の時、二度目の香港への不法出国を試みた。成功した。母と大伯母は、法廷と争うために、イギリス人弁護士を雇った。母は、その弁護士に一ドルたりとて払わなかった。1995年同じ年、教育局の手配により、ミッション系の小学校に入学した。一生懸命に、香港での暮らしや学校に慣れていった。英語の試験ではいつも赤点だった。小学校に5年通学した。1997年7月1日、テレビで花火を見た。香港は、イギリスの占領後は、特別行政区だったが、私は幼くて、その花火の背景の意味が理解できなかった。2003年16歳の時、二つ目のミッション系の学校を中退した。
返答が遅れてしまい申し訳ありません。この暖簾は中央部分が開いていませんが、ミシン目が入っていますので、自由にカットすることができます。もちろんそのままタペストリーや間仕切りのようにお使いいただくことが出来ます。薄めの生地ですので、ぼんやりとですが向こう側が透けて見えてしまいますので、残念ですがご期待に添えるかは分かりません。
I am sorry for my late reply.This NOREN has no slit in center but you can cut as you want along the roulette.Off course you may use it as a tapestry or a partition without a cut.It is a thin and tarnsparent cloth so you can see behind it. I apologize that I cannot assure it meet your expectation.
店舗で品定めだけしてネットで購入する"ショールーミング"が広がるなか、店舗とネットを隔てなく直結し、売上の最大化をめざす「オムニチャネル」戦略で、イオンが顧客の囲い込みに本格的に乗り出す。オムニチャネルというより、「イオンによる顧客囲い込み絨毯爆撃」戦略という名前が似合いそう。
In growing of "show rooming" that means people check items in real shops and purchase in net shops, Ion steps up efforts toward customer retention by "Omnichannel" strategy which heads for sales maximization with direct connections of real shops and net shops."Carpet bombing" strategy of Ion 's customer retention will suit better than "Omnichannel" .
そして私はA-to-zクレームが発生する前にアマゾンに配達遅れについて聞いている[Case 201338791]その際も問題があるとは言われなかった。発送までの時間も、問題なかった。もう一度教えてほしい。全額返金の根拠は何か?
And I asked Amazon about the delay of delivery before the A-to-Z claim occurred. [Case 201338791]At that time the answer is that there is no problem.And shipping was done in time.Please tell me once more what is reason for refunding the full price.
"くららさんでしょ?最近よくテレビに出るようになった。霊能者ってやつだろ?""ああ。そう そう。 みちるさんは怖いのが苦手なの?""うん、悪いなんだよ。どうして女は女を見る目がああも厳しいんだろう?いい女なのに...""あ、みちるさんが嫌なのは人の方なの..."*文句があんならてめぇ一人で玉葱でも噛ってな。*あの復讐は子供ながらに震えたね。*読んでなら、読んでる場合じゃねえと思って。
"She is Kurara, isn't she? Recently I saw her on TV often. She is a medium, isn't she?""Yeah. Don't you like supernatural things, Michiru?""Yes. Why are women strict with other women? I think she is a fine woman.""Ah, I understand. You dislike that woman."*If you have a complaint, bite onions by yourself.*Child as I was, that revenge terrified me.*This is not thetime to read it.
Amazon.comで売った商品をアメリカの顧客に届けた。 Expected Ship Date 3日過ぎてしまったが、これはアマゾンの規約違反かどうか教えてほしい。その根拠も示してほしい。そしてその規約に違反したら私は商品代金の全額払い戻した上で商品もあきらめなければならならいのか?
I shipped an item sold at Amazon.com to a customer in U.S.A. But the shipment was later three days than the expected ship date. So please tell me whether or not I broke the rule at Amazon showing the ground. And If I was against the rule, should I return the payment and In addition lose the item?
水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキお客様が望むものを考えながら、メニューを構成1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。
Teruaki MizuguchiMenu planned on customer' wishI was born in 1977. I loved cooking from childhood and wanted to be a chef. My first job was in the restaurant of a cruiser around Tokyo Bay. Then I travelled extensively in Europe for three or four months so had firsthand knowledge of European cook and culture. I became a kichen shef of "Ginza KAZAN" in 2005. Everyday I give top priority to customers and think about menu, for example a menu with fruit or fine ane delicat arrangement.
テストのためのパワーとしては仰る通り一つで十分です。しかし、私はロードバランサーを通した時の動作。特にセッションに関して心配しています。仮にセッションの引継ぎに問題が起きた際にテストサーバーが同じ環境でなければ再現と特定、及び対処ができないのではないかと思っています。
As you say, only one machine is enough for test. But we are concerned about the result through a load balancer, especially about the session. We think that we cannot reproduce an action and identify a problem and work around it, if the test server is not under the same condition when a problem occurs in taking over a session.