[英語から日本語への翻訳依頼] 短期間、香港にも住んでいた...... 2014: 短期間、タイのチェンマイとバンコクに住んでいた。 現在、スリランカのコロンボに住む。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mechamami さん h-gruenberg さん mika_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

m4027089848による依頼 2014/06/04 11:47:05 閲覧 2296回
残り時間: 終了

Short-term lived in Hong Kong...…

2014:
Short-term lived in Chiangmai and Bangkok, Thailand.
Currently living in Colombo, Sri Lanka.


I guess more or less that's where I came from.......and people must be curious how I became artist. To be frank I've never studied art before. Naturally I was born this way, I see I learn, I walk I learn, I fall I learn.

As an artist I didn't participate any gallery and my artworks has never been exposed in any exhibition. I believe it's good to stay like this way - " Just be myself". Also I wanna thank you my friends in ETSY and also the buyer who gave so much patience and encouragement. I'm thankful.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 11:52:58に投稿されました
短期間、香港にも住んでいた......

2014:
短期間、タイのチェンマイとバンコクに住んでいた。
現在、スリランカのコロンボに住む。


私はどこから来たのか、多かれ少なかれ考える.......、人々は芸術家になりたいなら好奇心がなければなりません。率直に私は美術を学んだことがありません。私は自然とこのように生まれ、自分の目で見て学び、歩いて学び、失敗して学ぶ。

アーティストとして私はギャラリーを参加しておらず、私の作品は、どの展示会でも公開されたことがない。私はこのままでいることが良いことだと信じている - 「ただ自分らしくあること」。また、忍耐と励ましを与えてくれたあなたや、Etsyの友人、そして購入者たちにも感謝したい。私は感謝しています。
★★★★☆ 4.0/2
h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 12:04:36に投稿されました
香港に少し住んでいた。

2014年
タイのバンコクとチェンマイに少し住んでいた。今はスリランカのコロンボに住んでいる。

多かれ少なかれ私はそこ出身なのだし、、、。
そしてきっと人々はどうして私がアーティストになったのか興味を抱いているはずだ。正直今まで私はアートを勉強したことがない。私は生まれつきのアーティストなのだ。見て学び歩いて転んで学ぶ。

アーティストとして今までギャラリーに出展したことがないし自分の作品を展示会に出したことのない。自分自身でいる。それで充分だと思っている。ETSYでの友達や、励まし辛抱強く待ってくれている私の顧客にありがとうを言いたい。
本当に心からありがたいと思っている。
★★★★★ 5.0/1
mika_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 11:59:17に投稿されました
短期間、香港に住んだ。

2014年
タイのチャンマイと万国に住んだ。このところは、スリランカのコロンボに居住している。

自分はどこから来たのだろうかと思うことがある。人びとも、私がどうのようにしてアーティストになったのか興味があるだろう。率直に言うと、私は芸術を学んだことはない。自然にこう生まれつき、見て知り、歩いて知り、失敗して知る。

アーティストとしては、どんな美術館にも出展しておらず、私の作品はどんな展覧会にも応募されていない。私は、「ただ、自分自身である」ということをよしとしている。ETSYの友人たち、多くの忍耐と激励をもって接してくれるバイヤーたちに、感謝している。ありががく思っている。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。