Zany purchased the then defunct Renren.com domain name and used it to create Renren 2.0, a Craigslist-like service, in 2006 but that also did not fare well too. The turning point for Renren happened in 2006 when OPI acquired Xiaonei.com for a song. Xiaonei.com back then was a popular Facebook clone with a large user-base of college students.
Zanyは消え去っていたRenrenのドメイン名を買収し2006年にRenren2.0というCraigslistのようなサービスを形成したが、うまくはいかなかった。Renrenにとってターニングポイントとなったのは2006年にOPIがXiaonei.comをタダ同然で手に入れたときだ。そうして戻ってきたXiaonei.comは多くの大学生ユーザー向けのはやりのFacebookクローンとなった。
In 2009, the Renren of today was born when the company consolidated Xiaonei with Kaixin.com (who bought the domain earlier) under the Renren.com domain to form a unified social network for China. Around the same period, Kaixin001.com (Kaixin means “happy” in Chinese) was also a competing social network. And a lot of people, even local friends, get confused between Kaixin.com (which now redirects to Renren) and Kaixin001, which is the proper name for the rival.
2009年、中国内のソーシャルネットワークの統一化をはかり、(先にドメインを買い取った)KaixinとXiaoneiの合併により今日のRenrenが誕生しました。同時期には、Kaixin001.com(Kaixinとは中国語“幸せ”という意味です)がソーシャルネットワークの地位を争っていました。Kaixin.com(現在のRenren)とそのライバルネットワークでありながらKaixin001を正式名称とした二つのソーシャルネットワークには地元の人々も混乱しています。
こんにちは。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。ギグバックを梱包していないのは私のミスです。本日ESPのギグバックをメーカーから取り寄せてお客様に発送します。なるべく早く発送しますが、それまでに少し時間をください。来週の9月26日には発送できると思います。ご迷惑かけて申し訳ございません。ありがとうございました。
Hello.I apologize my late responce.It is my mistake that the gig bag was not packed.Today I will order ESP gig bag from the maker and will send it to you.I will try to send it as soon as possible but please give me some time.I suppose I can send it on September26th, nextweek.Sorry for causing troubles.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。それでは、paypalで認証済みである日本の住所に商品を送って下さい。先回、1商品につき75ドルとのことでしたので、150ドルのインボイスを送って下さい。よろしくお願い致します。もし上記も不可能であれば、他社で購入しますので、Paypalの全額返金処理をお願い致します。参考までになぜusアドレスに送れないのでしょうか?詐欺などへの対策でしょうか?
Thank you for your contact.Could you then send the goods to the address in Japan which has already confimed by paypal?Last time it was $75.00/item so please send me the invoice of $150.00.Thank you in advance.If above is not possible either, then I will purchace from somewhere else.In this case, please proceed the paypal refund.For my reference, why is it not possible to send to the address in US?Provision against like fraud?
1.こんにちは返信を有り難うこの商品はすぐに発送してくれますか?在庫は手元にありますか?銀行振り込みだと、ドイツのお友達に、お友達の名前で、振り込んでもらいます。返信まっています。2.銀行振り込みしました。発送よろしくお願いします。振り込み名は(名前)です。よろしくお願い致します。
1.Hello.Thank you for your reply.Would you be able to send this item soon?Do you have it in stock with you?In case of bank transfer, I will ask my german friend to do it for me.Looking forward to hearing from you.2 I have transfered the money.Thank you in advance for shipping the item.The payer's name is " ".Thank you.
私は、昨日あなたのショップから、1点の懐中時計を購入しました。しかし、3通のオーダー確認メールが届いています。(オーダー確認画面でエラーが出たため、ブラウザを更新したためではないかと思います。)もし、3点購入したことになっているなら、購入は1点のみ(オーダー番号200090)ですので、訂正をお願いします。また、私の婚約者にプレゼントするお品物なので、できる限り早急に届けて頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
I bought one pocket watch through your shop yesterday.However, I have recieved 3order order confirmation emails.(It might be because I have updated the web browser as there was an error on the order confirmation screen)In case that 3units of order have been taken, please revise to only one unit(order no;200090).The soonest reply would be really appreciated as this is actually a gift for my fiance.Best regards,