[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは 返信を有り難う この商品はすぐに発送してくれますか? 在庫は手元にありますか? 銀行振り込みだと、ドイツのお友達に、お友達の名前で、振...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん kogawa さん mihonakayama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

exezbによる依頼 2012/09/21 10:26:51 閲覧 889回
残り時間: 終了

1.こんにちは
返信を有り難う

この商品はすぐに発送してくれますか?
在庫は手元にありますか?

銀行振り込みだと、ドイツのお友達に、お友達の名前で、振り込んでもらいます。

返信まっています。

2.銀行振り込みしました。

発送よろしくお願いします。

振り込み名は(名前)です。

よろしくお願い致します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 10:43:08に投稿されました
1. Hello.
Thank you for your reply.

Can you ship this item soon?
Do you have it on hand?

If I need to pay through a bank transfer, I will ask my friend in Germany to pay with his/her name.

I am looking forward to hearing from you.

2. I have paid through a bank transfer.

Please ship the item.

The payment was made by (名前).

Thank you.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 10:47:50に投稿されました
1. Hello,
Thanks for your reply.

Would you ship this item soon?
Do you have the stock?

If you prefer wire transfer, I will have my friend in Germany wire transfer the money to you by her name.

I will wait for your reply.

2. I wired the money.
Please ship the item.
The account name is (name).

Thank you.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
mihonakayama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 10:42:16に投稿されました
1.Hello.
Thank you for your reply.

Would you be able to send this item soon?
Do you have it in stock with you?

In case of bank transfer, I will ask my german friend to do it for me.

Looking forward to hearing from you.

2 I have transfered the money.

Thank you in advance for shipping the item.

The payer's name is " ".

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。