こんにちはインボイスを受け取りましたが、送料が高すぎます。$40.65は、日本までの送料です。アメリカ・フロリダまでの送料は$9.05と記載しています。$59.00 + $9.05 = 合計金額 $68.05 金額の変更をお願いします。
Hello.I have recieved the invoice, but the shipping cost is way too expensive.$40.65 is the shipping cost to Japan.It is written that The cost to Florida in USA is $9.05.$59.00 + $9.05 = Total cost $68.05.I kindly request to change the amount.
こんにちは。連絡ありがとうございます。この前注文した2箱はまだ届いていません。楽しみに待っています。注文したいのでインボイスを送って下さい。ペイパルで支払います。税関でインボイスが必要となりますので箱に同封して下さい。値引をしてくれありがとうございます。今後も継続して購入します。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for the contact.I haven't recieved 2 cases that I ordered.I'm looking forward to it.I would like to order, so please send me the invoice.I will pay through paypal.Please send the invoice within the box, as it will be needed at the custom.thank you for the discount.I will purchase from you again.Thank you
今日は本当にありがとうございますした。英語の会話能力がなくてごめんない。でも心は通じたと信じています。次回までに僕も英会話を極力強化してきます(期待しないでね)。この地は僕のあこがれの地で世界的にも希有な場所です。あなたはその末裔であることを誇りに思わなければなりません。あなたの故郷は3000年前のNEW YORKです。***村に行ったきは涙が出そうでした。歴史に詳しいあなたにあえて幸せでした。今日は本当に本当にありがとう。***に乾杯!
Thank you so much for today.I'm sorry for my poor English conversation skill.It should be improved to the best of my English convesation ability by the next time (do not expect too much!)This place is a quite rare alound the world and also is a place I am longing for.You'd better to be honorable to be the descendant.Your hometown is like New York 3000 ago.I was almost crying when I went to *** village.I was so happy to meet you knowing HIstory well.Thank you so much for today, again.Cheers for ***!
ここでは、タイトルを入力します。eBayはタイトルに80文字使えます。80文字を最大限使いましょう。販売する商品を明確に伝えるキーワードを使用してください。キーワードの羅列でOK、文法的に正しい文章を作る必要はありません。キャッチ・コピーも不要です。購入者が検索するキーワードをより多く記載することが大切です。スペルが間違っていると検索対象になりません。しっかり確認しましょう。商品の詳細を盛り込む商品のブランド名、アーティスト、ブランドサイズ、色、および条件を明記して下さい。
type only title here.80 words can be used for the title on eBay.it is better to use as many as maximum of 80 words.Please use key words that clrealy tells items to be sold.just enumerating the key words is OK.You don't have to make sentences grammatically correct.or you don't need catch copy. it is more important that you put key words that purchasers might search.spell mistakes wont be appricable for purchasers' search.confirm firmly.write products' details including brand name, artist, size, color and requirement.
「Your policy compliance rating is Low」についてこんにちは。eBay ID : yan_0725_japanのYuki Kamiyaと申します。8月6日にPolicy violation messageという題名のメールが届きました。リストの中に削除された商品があるとのことでしたが、こちらから何かアクションを起こす必要はあるのでしょうか?
About "Your policy compliance rating is Low"Hello.This is Yuki Kamiya (eBay ID: yan_0725_japan).I recieved a mail titled " Policy violation message"as it says there are deleted items within the list, am I supposed to do anything for that?
こんにちは。私は日本人で英語があまり得意ではありません。なので用件を言いますので、聞いてください。私のeBay IDは〇〇です。私のメールアドレスは〇〇です。本日は、selling limitを上げてほしと思い電話しました。現在は、10商品$500なのです。しかし、今後は時計やゴルフ用品などを扱っていきたいです。大体の1品の商品単価が$〇〇の物を出したいので〇〇商品、$〇〇に上げてほしいと思います。よろしくお願いします。
Hello.I am Japanese and I am not really good at English.but, I would like to talk about the business. please listen.My eBay ID is xx.My Email Address is xxx.I phoned toask for increament of the selling limit.Currently it is $500,10 items.But, I would like to deal in clocks and golf goods.I would like to sell items that the commodity price is roughly $xx per item.So, I kindly ask you to increase to xx items and $xx.Best regards
先週、商品を受取りました。丁寧な梱包と迅速な発送ありがとうございます。ただ、商品の中身を確認したのですが、商品本体に製造ナンバーが彫られています。(添付の写真をご確認ください)。使用上は特に問題はないかもしれませんが、とても目立つキズのようなので、正直なところ、かなり不満です。シールが貼られているとかなら、それを剥がすだけで済むのですが、直接彫られていては、どうしようもありません。何故このような状態なのでしょうか?
I recieved the product last week. Thank you for the mindful packaging and the prompt posting.though, as I checked it inside, the serial number is carved on the product itself (please check the attached photos).Although it won't be a problem to use it, I am not sattisfied to be honest as the scratch can be seen easily.If it is just stickers on it, I can simply peel it off.But, it can't be helped as it is carved directly to the product.How come it is like this?
私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。カードで払った場合、お金は請求されません。2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。1については、あなたの理解で間違っていません。2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。
If you cancel the order, the payment will not be occur.even if you pay by credit card, you do not get charged. for option2, the payment , you can pay after I posted.for option 1, things will be done exactly as you understood.for option2, I kindly ask you to email your details such as postal address by text file.