購入前後の、きめ細やかな情報提供やサポートにより、顧客に感動や喜びを与え、ロイヤルカスタマー化させることが可能
We can move our clients and make them happy, thereby obtaining loyal customers, by providing detailed information and support before and after purchase.
日本と世界をつなぐ
Connecting Japan with the world
出版費用の一部をスポンサー収益で補うことも検討。
I will also consider covering a part of the publishing costs with the sponsor profits.
値引ありがとう。1個につき100ドルで了解しました。保険なしの安い方の送料でお願いします。在庫が10個そろったら、商品と送料を合わせて500ドルをpaypalで支払うのでpaypalアカウントと商品の到着を連絡して下さい。あと、すこし急いでいるので1つ100ドルにしてくれるなら6個でもかまいません。もしOKなら、その場合の送料は幾らになりますか?10個買った場合と1個あたりの単価が同じ位なら先に6個注文します。その場合もpaypalで支払うので連絡をお願いします。
Thank you for the discount.I acknowledge that they are $100.00 each.Please ship using a cheap method and without insurance.Once there are 10 in stock, I will pay $500.00 via PayPal for the goods and for shipping, so please contact me with your PayPal account, and contact me when the goods arrive.Also, I am in a little of a hurry so, at $100.00 for one, even six items would be all right too.If that's okay, then how much would the shipping be in that case?If the unit price is the same whether for 10 or for one, then I will order six first.If I do go through with this, I will be paying via PayPal,l so please contact me,
お部屋のエアコンから水漏れがある場合はマネージャー又はサブマネージャーまでお知らせ下さい。又はマネージャー室前のボックスにメモを入れて下さい。エアコンの修理は毎月一回業者が来て一斉に行います。今月は来週中にエアコンの修理を行う予定ですので19日月曜日午前中までにお知らせ下さい。エアコンの室外機に装着するカバーシートを無料でお貸ししています。節電効果が期待出来ますのでご希望の方はお知らせ下さい。数が少なく先着順となっております。ご不便をお掛け致しますがご協力お願い致します。
If there is water leaking from the air conditioner for your room please inform the manager or the assistant manager. Alternatively, place a memo in the box in front of the manager's office.Once a month, a repair person comes to fix the air conditioners all at once.This month, air conditioner repair is scheduled for next week, so if you would like to have your air conditioner repaired, please notify us by the morning of Monday the 19th.Cover sheets for the air conditioner outside unit are available to be loaned out for free.They are effective at helping to save energy. Anyone that is interested, is asked to please contact us.We apologize for any inconvenience and ask for your understanding.
カスタマイズしてしまったらその商品は新品ではなく、中古品になります。今回の注文はキャンセルします。お互い悪い評価になることは避けたいですよね?私が私の顧客に悪い評価を付けられる可能性もあるのです。ご理解お願いします。
If it is customized, the product is no longer new, and becomes a used product. You do want to avoid us both getting bad ratings, right?There is a chance that my client will give me a bad rating.Please understand my position.
まずはあなたの実績を教えてください。 出来れば日本人に雇用され、 File Exchange を使いeBayへアイテムをリストしたことのある方が望ましい。外国の在住の日本人の方ならなお望ましいです。File Exchange の使用方法を動画とテキストを使い私に教えてください。動画とテキストをあなたが作成して、そのデータを私に送ってください。
For starters, please tell me what your experience is. If possible we would like a person who has worked for a Japanese person, and who has used File Exchange to list items on eBay.A Japanese person living overseas would be even more desirable.Please use text and video to tell me how to use File Exchange.The video and text should be created by you. Please send the data to me.