Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お部屋のエアコンから水漏れがある場合はマネージャー又はサブマネージャーまでお知らせ下さい。又はマネージャー室前のボックスにメモを入れて下さい。 エアコン...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

asia_webによる依頼 2013/08/18 15:01:42 閲覧 8241回
残り時間: 終了

お部屋のエアコンから水漏れがある場合はマネージャー又はサブマネージャーまでお知らせ下さい。又はマネージャー室前のボックスにメモを入れて下さい。

エアコンの修理は毎月一回業者が来て一斉に行います。

今月は来週中にエアコンの修理を行う予定ですので19日月曜日午前中までにお知らせ下さい。

エアコンの室外機に装着するカバーシートを無料でお貸ししています。

節電効果が期待出来ますのでご希望の方はお知らせ下さい。数が少なく先着順となっております。

ご不便をお掛け致しますがご協力お願い致します。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 15:21:00に投稿されました
Please let the manager or the assistant manager if the room's air-con has a leak. You can also put a note in the box located in front of the manager's room.

A contractor comes once a month for the maintenance and repair of all air-con.

Please let them know by Monday morning because the schedule for this month is on August 19.

We will let you use the cover sheet for free so that you can attach it to the outdoor unit of the air-con.

Since you can expect the power-saving operation, please let us know which one you want. It's first-come-first-serve basis because there's only a few of them.

We apologize for the inconvenience, and we hope for you cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 15:42:52に投稿されました
If there is water leaking from the air conditioner for your room please inform the manager or the assistant manager. Alternatively, place a memo in the box in front of the manager's office.

Once a month, a repair person comes to fix the air conditioners all at once.

This month, air conditioner repair is scheduled for next week, so if you would like to have your air conditioner repaired, please notify us by the morning of Monday the 19th.

Cover sheets for the air conditioner outside unit are available to be loaned out for free.

They are effective at helping to save energy. Anyone that is interested, is asked to please contact us.

We apologize for any inconvenience and ask for your understanding.
★★★☆☆ 3.5/2
miguelrene
miguelrene- 11年以上前
翻訳漏れが発生しました。
数が少なく先着順となっております。
There are only a few available and They will be given out on a first-come first-served basis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。