【学歴】長野県 松本市立寿小学校↓ 長野県 松本市立筑摩野中学校↓ 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 清水商業サッカー部 ↓ 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科
Academic BackgroundKotobuki Elementary School, Matsumoto, NaganoChikumano Junior High School, Matsumoto, NaganoShimizu Commercial High School, Shizuoka, Shizuoka- Shimizu Commercial Soccer ClubSenshu University School of Commerce, Department of Marketing, Tokyo
どんなことでも、気軽に連絡下さい!100パーセント返信します。yusukeimai.yi@gmail.com【趣味】フットサル、毎週日曜日 13:00~暗くなるまで、"参加費無料" in新宿ゴルフ、毎月第3日曜日13:00~、in東京or神奈川or長野県でやってます。是非一緒にやりましょう!逆にもっともっといろんなことにチャレンジしてみたいです。是非参加させてください<(_ _)>
Please feel free to contact me! Reply 100% guaranteed.yusukeimai.yi@gmail.comInterestsI play - Futsal every Sunday from 1pm~dark at Shinjuku (no participation fee)- Golf every 3rd Sunday from 1pm onwards in Tokyo or Shinagawa or NaganoPlease join me!Conversely, I would also like to challenge myself at many different things. Please let me join you <(_ _)>
【第一印象】身長が最近さらに1センチ伸びて、194センチになっちゃいました! とにかくデカいです!ワンピースで例えるとハンコックが191センチなんで一番近いです(笑)【所属】NPO法人 セダックサッカースクール株式会社 HURRAY有限会社 大弘建設アンフィニ日本学生連合震災復興ボランティア団体 ジャパン
First impressionI recently grew another centimeter, so I'm now 194cm! Basically, I'm huge! If we take an example from One Piece, Hancock at 191cm would be the closest to me. Lol.MembershipNPO Cedac Soccer ClubHurray Trust Inc.Daiko Construction Pte LtdInfiniJapanese Student UnionDisaster Recovery Volunteer Group Japan
はい、ちょうどXが欲しかったところです。合計で10個注文します。配送先の住所はインボイスに表記されている以下のもので間違いありません。幾つか質問があります。・指定した商品の在庫が入ったらメールしてもらうことは可能ですか?・商品リストの更新はどれくらいの頻度で行われますか?・更新毎にリストを送ってもらうことは可能でしょうか?・扱っている商品の種類も変動しますか?新取り扱い商品があればすぐ把握したいです。これは新発売商品という意味ではありません。新取り扱い商品という意味です。
Yes, it just happened that I would like to get X.I'll order a total of 10 pieces.The delivery address is as below, exactly the same as the one printed on the invoice.I have a few questions.- Could you email me when certain products that I specify are in stock?- How often do you update the product list?- Could you send me the list when you update it?- Will there be changes to the products that you sell? I would like to know immediately when you have new products. I mean new products that you have started to sell, not new products on the market.
送料は40ドルでしょうか?
Is the shipping fee $40?
それでは購入を致します。ストラップの色は可能でしたらブラックでお願い致します。支払いが完了しましたら連絡をさせて頂きます。
I'll buy it.If it's possible, please make the strap black.I'll let you know after I've made payment.
日本からアメリカ軍関係の住所には、通常EMS以外の配送方法で送ることができます。あなたの住所を再度確認しましたが、問題なく届くはずだと日本郵便に言われました。しかし、ロサンゼルスを経由する時に何かの理由で不具合が生じていると言っていました。私は再度AIR MAILで送りますが、この荷物が確実に届くようなメッセージや工夫があれば、あなたの配達区域の郵便局にそれを伝えて欲しいと思います。それから2月にも同じアイテムを注文を受けましたが、それは届いていますか?
It is possible to send items from Japan to US army bases using other forms of delivery besides EMS. I've checked using your address, and I was told that there shouldn't be a problem using Japan Post. However, I was told that some problems had occurred when it went through Los Angeles. I'll try sending via airmail again, but if there's anything that can be done to help the package get to you, I hope you can let your post office know. In February you had ordered the same item, has it been delivered to you?
今日は誕生日だった。しかし特に何もなく過ぎ去った。仕事に追われていた。気づけば誕生日は終わっていた。ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。家路につく。深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。結構まじめに。シンプルに。丁寧に。世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。日本人が書く地震の本。みんなに読んでもらえたら嬉しいね。
It's my birthday today.But nothing special happened.I was up to my neck in work.By the time I realized it, my birthday was over.I didn't have any cake, but I ate up a chickpea salad.I went home.Late at night, I made a mix of DJ KRUSH's music.Then I sorted out the bits and pieces of the notes I made in the afternoon.I'm writing a book titled "Creating a Stronger System Against Earthquakes".Seriously. Simply. Carefully.It's for the young people in the world who want to become engineers, and the managers who will cultivate them.A book about earthquakes written by a Japanese.I'll be happy if everyone reads it.
私が予想していたよりも少し値段が高いです。商品代金と送料とペイパル手数料を含めて、合計£4418になりませんでしょうか?もし、こちらの提案を受けて頂けたのなら、これからも継続的にあなたとビジネスを続けたいと思います。私はこれからあなたと長くビジネスパートナーとしてやっていきたいと考えています。お互いが利益を出せるように一緒にビジネスを成功させましょう。
The price is slightly higher than I expected.Is it possible for me to pay £4418 for the item inclusive of shipping fee and Paypal fee?If you are agreeable to this, I would like to continue to do business with you.I'm thinking of having a long business partnership with you.I hope we'll be able to work together to make our businesses bigger and better.
何度もすみません。先程送ったメールの追記です。念のため、クレジットカードの本人確認用にクレジットカードのコピーを添付いたしますのでご確認ください。カード番号の下4桁以外は黒く塗りつぶしてあります。ほかにも何か必要な場合は教えてください。できれば今日中に商品の発送をしていただきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize for all the inconveniences. This is a follow-up to my last email. I have attached a copy of the credit card in case you need to verify the owner of the card. The numbers on the credit card have been blotted out except for the last 4 digits. Please let me know if there's anything else you need. If possible, please ship out the items today. Thank you very much.
オーダーNo.5301620の発送についてこんにちは。私は5月18日にこちらのサイトで初めて買い物をしました。日本まで3~7営業日で到着すると記載されていましたが、購入した商品の配送ステータスを確認したら、まだ発送されていなかったので本当に7日間程で到着するか不安になりました。商品はいつ発送されますか?英会話が不得意なので、できればメールでご返信をお願いいたします。
Query regarding order no. 5301620Hi, I made my first purchase from your site on 18 May. According to your site, it takes 3~7 working days for the items to arrive in Japan, but when I checked the status of my order, I found that they have not been shipped out yet, which makes me worry if they will arrive within the 7-days guideline.When will they be shipped out? My English is not very strong, so I'll appreciate it if you could reply via email.
腕時計の画像を私のメールアドレスに送って頂けますか?また価格を教えて下さい。
Could you send pictures of the watches to my email address?Please also let me know the prices.
今回の注文においては不快な思いをさせてしまってごめんなさい。結果的にあなたは荷物の受取を拒否して、返送をされたということですか?その場合は、全額を返金いたします。こうしたケースは非常に稀で、Invoiceへの記載はバイヤーには本来有利になるはずです。関税が掛かる可能性については、Amazonのページにも記載されていますが、本当にこのような結果になったことを残念に思います。
We sincerely apologize for the bad experience you had with this order.Can we confirm that you have rejected delivery and returned the item?If that is the case, we will refund the full amount.This is a very rare case, and the invoice states in favor of the buyer.It is stated in the page on Amazon that there is a possibility that customs fees may be incurred, but we regret that such an incident had happened.
小児の神経や筋肉は未発達で、成人とは異なると思うのですが、XXPの値は成人と比べ、その信頼度はどうなのでしょうか?もう一点、非常に基本的な質問になりますが、XXPのカタログで、眼輪筋測定を紹介しているモデルが子供の写真になっています。これは、なぜでしょうか?小児の場合、小指の筋肉より眼輪筋を使用するほうが信頼性がたかいのでしょうか?非常に基本的な質問で申し訳ございません。お忙しい中申し訳ありませんが、教えていただければ大変嬉しく思います。
A young child's nervous system and muscles are undeveloped and different from an adult's. How credible is the value of XXP for a child compared to an adult?Another basic question: in the catalog for XXP, the model to recommend the measurement of the orbicularis oculi muscle has been changed to the photo of a child. Why is that so? Is it because for young children, it is more credible to use the orbicularis oculi muscle rather than the muscles in the last finger?I'm very sorry for these very basic questions.I apologize again for bothering you with these questions, but I hope you can help me with them.
何度も質問させていただきすみません。いつも丁寧なご回答をありがとうございます。今回は、「XXPと小児」について質問させていただきたくメールをさせていただきました。とある先生が、小児にXXPを使用して研究をしようとしています(すみません、研究の内容は、まだ聞いていません)今週の金曜日に、その先生に会いに行くのですが、その前に何点か質問をもらっています。その質問のことで教えていただけないでしょうか?
I'm sorry for always bothering you with my questions. Thank you for your replies. This time, I hope you will let me ask you some questions about "XXP and young children".There is a doctor who is thinking of conducting a study about young children using XXP. (I'm sorry, I don't know the details of the study).I will be meeting that doctor this Friday. Before that, I have received a few questions.Would it be possible for you to help me with these questions?
ああ、やっとわかった。タグをつければこういう場合もシェアのような形にできるんですね。
Ah, I finally get it. It's possible to share by using the tag function.
いつもお世話になっております。オーダー番号37931で注文したウェーダーですが、1回使っただけで、ふくらはぎの部分が両足とも湿ってきます。不良品ですので、返品したいです。そして、返金してもらうことはできますか?
Thank you for always providing great service.I had bought Waders (order number 37931), but both my calves got wet when I used them for the first time.I think it was a faulty item, and I would like to return it.Could I get a refund?
連絡をありがとうございます。私は、今回あなたから6個の腕時計を購入したい。あなたは素晴らしい対応をしてくれるので、来月にさらに購入したいと考えています。もし可能なら少し値下げして貰えると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your email. I would like to buy 6 watches from you this time. I'm really pleased with your service and would like to order from you again next month. If you could give me a discount, that would be great. Thank you very much.
今、ひとり有望な現地の協力者とコンタクトを取っている。もう少し結果を待ってもらえないでしょうか?-----主催者側と条件を詰めていて返信が遅くなってしまった。可能であれば君とコラボレートしてロンドンで作品をつくりたいのだけれど、どうだろう?君にポストイットを貼り合わせたパーツを準備して作ってもらって、現地で僕と君で組み上げる。クレジットは連名で構わない。一度神戸に立ち寄ってもらえれば作り方を教えるし、色々と相談できるのでとても助かります。
We have managed to contact a local person who can help us. Could you wait a little longer for the final result?The main organizer was late in working out the terms and conditions and replying us.If it's possible, we would like to collaborate with you to create the work in London. Would that work for you?After you create and prepare the parts stuck to the Post-It, I'll put them together with you onsite.It's fine if we are credited together.It would help us tremendously if you could come to Kobe to teach us how to make it as well as discuss about it with us.
あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。だから教えてください。また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?今までこんなことは一度もありませんでした。私は早く商品がほしいです。ご連絡おまちしています。
I had bought an item from your shop (on 1 May 2012), but the forwarding company did not accept the delivery.The forwarding company informed me that there was a problem with the product and they did not accept the delivery.To look into this matter, I was told I needed the address of the sender. Please let me have the information.Was the item returned to that address?I have never had this happen to me before. I would like to get the item as soon as possible.I'm looking forward to your reply.