[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文においては不快な思いをさせてしまってごめんなさい。 結果的にあなたは荷物の受取を拒否して、返送をされたということですか? その場合は、全額を...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/22 20:14:14 閲覧 1207回
残り時間: 終了

今回の注文においては不快な思いをさせてしまってごめんなさい。

結果的にあなたは荷物の受取を拒否して、返送をされたということですか?

その場合は、全額を返金いたします。

こうしたケースは非常に稀で、Invoiceへの記載はバイヤーには本来有利になるはずです。

関税が掛かる可能性については、Amazonのページにも記載されていますが、本当にこのような結果になったことを残念に思います。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 20:40:11に投稿されました
I am sorry that you felt uncomfortable about your order this time.

As a result you declined to receive the parcel and returned it, right?

In that case, I will refund the full amount.

This kind of case is very rare, and the notes of the invoice are essentially for the buyers advantage.

As the Amazon page mentions about the potential for customs fees, I feel very sorry that it came to this kind of outcome.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 20:41:06に投稿されました
We sincerely apologize for the bad experience you had with this order.

Can we confirm that you have rejected delivery and returned the item?

If that is the case, we will refund the full amount.

This is a very rare case, and the invoice states in favor of the buyer.

It is stated in the page on Amazon that there is a possibility that customs fees may be incurred, but we regret that such an incident had happened.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。