In his interview, Shinoda shows himself familiar with avant garde art. He was chafing at working within the studio system, and even though "Pale Flower" was produced by the major studio Shochiku he considers it an independent film, and so, apparently, did the studio. "After the screening, the writer said it wasn't the film he had written," he recalls, "and that was the excuse the studio needed." At a loss for how to deal with it, Shochiku shelved it for months, although when it was finally released it was a great success, no doubt because it captured the sense of both film noir and the emerging European art films.
In seinem Interview zeigt Shinoda sich mit Avantgarde Kunst vertraut. Er wurde an der Arbeit innerhalb des Studiosystems Scheuerstellen, und auch wenn "Pale Flower" wurde von der großen Studio Shochiku er hält es für ein Independent-Film, und so, es scheint, hat das Studio produziert. "Nach der Vorführung sagte der Schriftsteller es war nicht der Film, den er geschrieben hatte", erinnert er, "und das war die Ausrede das Studio gebraucht." Bei einem Verlust, wie damit umzugehen, ad acta gelegt Shochiku es seit Monaten, obwohl, wenn es schließlich entlassen wurde, es war ein großer Erfolg, kein Zweifel, weil es das Gefühl der sowohl Film noir und den aufstrebenden europäischen Kunstfilmen festgehalten.
Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall-like bus terminal the next day prepared for the worst. Then, to my surprise, the gate agent waved me onto a clean, modern coach bus, complete with TVs. As we pulled away from the station, I wanted to stop the driver and tell him that there had been a mistake, that I must have climbed onto the wrong bus. Where were the crowds I had been warned about? The homicidal driving? The crates of live chickens?A quiet hour into our trip, the gap between rumor and reality was clear. While the driver certainly sped a little, the calamitous tales I had heard seemed overblown. With this worry out of the way,
Aux prises avec ces sombres perspectives, je me suis présenté aux achats terminal de bus du centre commercial comme de la Gare du Midi le lendemain préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti? La conduite homicide? Les caisses de poulets vivants?Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote certainement accéléré un peu, les contes calamiteux j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce soucier de la route,
I relaxed and settled in for the rest of the haul.After four hours on the road, we were in Manhattan. The driver unceremoniously dropped us off on a street corner in Chinatown and I wandered out into the waning afternoon sun, setting out to find my hostel. Clutching my sheaf of Google Maps printouts, I made for the nearest subway stop.By the time I arrived at the Central Park Hostel, twilight had bathed the Upper West Side in a wash of pinks and oranges. After getting my key from the hassled receptionist, sitting behind the plate-glass-enclosed front desk, I headed past a mural of New York's subway system and into the hostel.
Je me suis détendu et installé pour le reste de la distance.Après quatre heures de route, nous étions à Manhattan. Le conducteur sans ménagement nous a déposés sur un coin de rue dans le quartier chinois et je erra dans le soleil après-midi déclin, la mise à la recherche de mon auberge. Serrant ma gerbe de Google Maps impressions, j'ai fait pour la station de métro la plus proche.Au moment où je suis arrivé au Central Park Hostel, crépuscule avait baigné dans l'Upper West Side, à un lavage de roses et oranges. Après avoir obtenu ma clé de la réceptionniste harcelés, assis derrière la réception plaque vitrée, je me suis dirigé passé une peinture murale du système de métro de New York et dans l'auberge.
Usually, we know you should have been contacted by a Post Office in such a case.Unfortunately, we have no idea why they have not contacted you yet. Please contact your nearest Post Office and ask using the tracking NO. mentioned above. We think this would resolve the problem. For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web site, you frequently might be subject to applicable customs charges.And in that case, you are responsible for the customs charges.You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.We appreciate your understanding. Thank you. Best regards,
Normalerweise wissen wir Sie durch einen Post in einem solchen Fall sollte kontaktiert wurden.Leider haben wir keine Ahnung, warum sie noch nicht kontaktiert Sie noch.Bitte kontaktieren Sie Ihren nächsten Post und bitten mit dem Tracking NO. erwähnt.Wir denken, dies würde das Problem lösen.Zu Ihrer Information:Wenn Sie kaufen ein paar Elemente aus einem beliebigen ausländischen Anbietern durch die Amazon WebWebsite, die Sie häufig sein könnten vorbehaltlich der geltenden Zollgebühren.Und in diesem Fall, sind Sie verantwortlich für die Zollgebühren.Sie können unser Hinweis dazu auf der "Shipping Information"-Seite zu sehen.> Der Käufer trägt alle Zollgebühren / Steuern und alle Internationalen gebühren.Wir bitten um Ihr Verständnis.Vielen Dank.Mit freundlichen Grüßen