Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

midnite3006 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Isle of Man
英語 (ネイティブ) ドイツ語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
midnite3006 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall-like bus terminal the next day prepared for the worst. Then, to my surprise, the gate agent waved me onto a clean, modern coach bus, complete with TVs. As we pulled away from the station, I wanted to stop the driver and tell him that there had been a mistake, that I must have climbed onto the wrong bus. Where were the crowds I had been warned about? The homicidal driving? The crates of live chickens?

A quiet hour into our trip, the gap between rumor and reality was clear. While the driver certainly sped a little, the calamitous tales I had heard seemed overblown. With this worry out of the way,

翻訳

Aux prises avec ces sombres perspectives, je me suis présenté aux achats terminal de bus du centre commercial comme de la Gare du Midi le lendemain préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti? La conduite homicide? Les caisses de poulets vivants?

Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote certainement accéléré un peu, les contes calamiteux j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce soucier de la route,

midnite3006 英語 → ドイツ語
原文

Usually, we know you should have been contacted by a Post Office in such a case.
Unfortunately, we have no idea why they have not contacted you yet.

Please contact your nearest Post Office and ask using the tracking NO. mentioned above.
We think this would resolve the problem.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you frequently might be subject to applicable customs charges.
And in that case, you are responsible for the customs charges.
You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.
>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

We appreciate your understanding.

Thank you.

Best regards,

翻訳

Normalerweise wissen wir Sie durch einen Post in einem solchen Fall sollte kontaktiert wurden.
Leider haben wir keine Ahnung, warum sie noch nicht kontaktiert Sie noch.

Bitte kontaktieren Sie Ihren nächsten Post und bitten mit dem Tracking NO. erwähnt.
Wir denken, dies würde das Problem lösen.

Zu Ihrer Information:
Wenn Sie kaufen ein paar Elemente aus einem beliebigen ausländischen Anbietern durch die Amazon Web
Website, die Sie häufig sein könnten vorbehaltlich der geltenden Zollgebühren.
Und in diesem Fall, sind Sie verantwortlich für die Zollgebühren.
Sie können unser Hinweis dazu auf der "Shipping Information"-Seite zu sehen.
> Der Käufer trägt alle Zollgebühren / Steuern und alle Internationalen gebühren.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen