Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん midnite3006 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 18分 です。

activetestによる依頼 2013/12/04 17:55:11 閲覧 3765回
残り時間: 終了

Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall-like bus terminal the next day prepared for the worst. Then, to my surprise, the gate agent waved me onto a clean, modern coach bus, complete with TVs. As we pulled away from the station, I wanted to stop the driver and tell him that there had been a mistake, that I must have climbed onto the wrong bus. Where were the crowds I had been warned about? The homicidal driving? The crates of live chickens?

A quiet hour into our trip, the gap between rumor and reality was clear. While the driver certainly sped a little, the calamitous tales I had heard seemed overblown. With this worry out of the way,

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 01:06:30に投稿されました
Aux prises avec ces perspectives sombres, je me suis présenté le lendemain au terminal de bus de South Station, similaire à un centre commercial, préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti ? La conduite homicide ? Les caisses de poulets vivants ?

Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote avait certainement accéléré un peu, les contes calamiteux que j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce souci resté à distance,
midnite3006
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/04 20:19:54に投稿されました
Aux prises avec ces sombres perspectives, je me suis présenté aux achats terminal de bus du centre commercial comme de la Gare du Midi le lendemain préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti? La conduite homicide? Les caisses de poulets vivants?

Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote certainement accéléré un peu, les contes calamiteux j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce soucier de la route,
★★☆☆☆ 2.0/1

I relaxed and settled in for the rest of the haul.


After four hours on the road, we were in Manhattan. The driver unceremoniously dropped us off on a street corner in Chinatown and I wandered out into the waning afternoon sun, setting out to find my hostel. Clutching my sheaf of Google Maps printouts, I made for the nearest subway stop.

By the time I arrived at the Central Park Hostel, twilight had bathed the Upper West Side in a wash of pinks and oranges. After getting my key from the hassled receptionist, sitting behind the plate-glass-enclosed front desk, I headed past a mural of New York's subway system and into the hostel.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 01:12:47に投稿されました
Je me suis détendu et installé pour le reste de la distance.


Après quatre heures de route, nous étions à Manhattan. Le conducteur sans ménagement nous a déposés sur un coin de rue dans le quartier chinois et je errais dans le soleil d' après-midi descendant, à la recherche de mon auberge. Serrant ma gerbe d'impressions de Google Maps, j'ai fait pour la station de métro la plus proche.

Au moment où je suis arrivé au Central Park Hostel, le crépuscule avait baigné l'Upper West Side, dans une vague de roses et d'oranges. Après avoir obtenu ma clé de la réceptionniste harcelée, assise derrière la réception plaque vitrée, je me suis dirigé après une peinture murale du système de métro de New York et dans l'auberge.
midnite3006
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/04 20:20:48に投稿されました
Je me suis détendu et installé pour le reste de la distance.


Après quatre heures de route, nous étions à Manhattan. Le conducteur sans ménagement nous a déposés sur un coin de rue dans le quartier chinois et je erra dans le soleil après-midi déclin, la mise à la recherche de mon auberge. Serrant ma gerbe de Google Maps impressions, j'ai fait pour la station de métro la plus proche.

Au moment où je suis arrivé au Central Park Hostel, crépuscule avait baigné dans l'Upper West Side, à un lavage de roses et oranges. Après avoir obtenu ma clé de la réceptionniste harcelés, assis derrière la réception plaque vitrée, je me suis dirigé passé une peinture murale du système de métro de New York et dans l'auberge.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。