商品の再発送は可能ですがその際は再注文し直して頂く必要がありますこれはアマゾンのシステム上送料の再請求が出来ないためです今回の注文で実質掛かった送料として6ドルを引いた18.07ドルを返金します送料に関しては既に私が郵便局に支払っているので返金が出来ない事をどうかご理解下さいその後以下のURLから再度同じ物を注文してくださいもしこの方法での再発送を望まない場合もご連絡を頂けたらすぐに返金(送料除く)します商品到着の連絡をありがとう時間は掛かってしまったが無事に着いて良かった
Reshipment of goods is possible, however, since the system on the Amazon can't request for the shipping again, you have to re-order it.This time after drowing the shipping $6, 18.07 dollars will be refunded to you.Bacause I have already paid the shipping in the post office, it cannot refund to you, please understand this situation.Then please order the same thing again from the following URL. If If you do not want to send your package in this way, please let me know as soon as possible and I will refund you immediately. (excluding shipping)Thank you for contacting after the product's arriving.It's good for the product to be deliveried to you although it took so much time.
x月x日に届いた、荷物の中に下記商品が入っておりませんでした。荷物の追跡番号:アイテム情報は下記です。商品名:追跡番号:商品価格:個数:商品は、そちらの倉庫にあるのでしょうか?万が一、商品を紛失している場合、補償を受けます。補償を受けるための手順を教えて下さい。よろしくお願い致します。
The package arrived at x (month), x(date). However there were no following items in it.The package tracking number:Item information is as the following.Product name:Tracking number:Product price:Numbers of products:Do you have the products in your warehouse?If the products are missing, I wish to get compensations. Please tell me how to get the compensations.Thank you.
DVD購入時の希少な特典初代を再現した彩色で、部屋に飾ればあなたの素晴らしいコレクションとなるだろう高さは約50㎝購入後は段ボールに入れて保管していたので、状態は新品とほとんど変わらない着用できる状態のものもあるが、基本的には傷みがあるのでリメイク用の素材として落札して下さい経年による汚れ、ほつれ、焼け等があるが素材は絹で素晴らしい彩色の帯締めです一番長い(短い)ノミは長さ約◯mm各巻は開封されており、パーツとマガジンは別々になっているパーツは全て未開封
The rare benefit bwhen purchasing DVDDecorated by the reproduction of the first generation colors can make your great collection become very wonderful. The height is 50 cm.It has been kept in a corrugated box since purchasing and is almost like a new product.There is also something wearable, because of damage, please bid as a material for the remake.There is something dirtyed , frayed and burnt after many years. Since it was made from silk, it fit for girdle band(Obijime) of wonderful colors.The longest (short) Nomi is ◯ mm long.Each volume has been opened. Parts and magazines are separate from each other.All the parts has been still sealed.
書き込み完了時の画面今度はチップRGBだ!各種LEDに対応した専用Pad 赤枠ebayで代表的な3528サイズ (1個3円~)RGBは型番ごとに用意されているPadに押し当てます初期設定では赤のみ点灯します色ごとに確認したい時は裏面のDRと書かれたJPをカットします金属製のピンセットで点灯させたい色のHoleを接続すると対応する色が点灯しますBT6はシルクと点灯色が違いますブレッドボード直差しでTinyを開発しよう!Tinyは試作用、TRIGは組込用としてターゲットしています
The screen after the written-down.Now it's time for chip RGB!The exclusive red frames corresponding to various LED.The representative 3528 size on eBay (one for 3 yen )RGBs are correspondently put into pads.The default is only the red lighting.When you want to make sure each color, please cut DR and JP on the recerse.Once connect the Hole of the color you want with a metal tweezer, the corresponding color lights.If BT6 is silk, light color is differentWith the breadboard direct light, trying to develop Tiny!The target is the Tiny used for a prototype and the TRIG used for a combination.
こんにちは。釣り竿(Evoluzion F7-76ti White Python)の調査に関して途中報告です。販売店に問い合わせたところこちらの商品は、販売店で在庫を切らしていました。その為、発送サイズの確認がまだできていません。メーカーに問い合わせてもらっているので日本時間で火曜日に返答がくる予定です。私の確認で在庫切れを把握した販売店は、現在楽天での販売を中止しています。メーカーの在庫状況を合わせて確認するので総合計のお見積もりにもう少し時間がかかることをご連絡します。
Good afternoon.The interim report of the survey of the fishing rod (Evoluzion F7-76ti White Python).After inquiring the dealers, the products were out of stock. Therefore, shipment size has not been checked out yet. After contacting the manufacturers, they will answer me on Tue. of Japanese time.According to my checking, among the dealer out of stock, Rakuten has stopped the sale.In addition, the stock of manufacturer will also be checked, the total estimates will take a little time.
Hi,我々は PX-211vを日本で販売しております。当初はAmazon.comから輸入し販売してきましたが、業者がユーズド品を送ってくるようになり、出来れば直販で卸して頂きたいのです。沢山、似た製品はありますが、パッケージデザイン等、御社の製品が最も信頼できるものとして、扱って参りました。また、日本のユーザーに認めて頂けるよう、分かり易い使いマニュアルを添付して販売しております。できれば、直接お取引をさせて頂きたいのですが、如何でしょうか。良いお返事をお待ちしております。
Hi,We are selling PX-211v in Japan. It has been imported from Amazon.com from the beginning. Since the producer will send the used product to us, if possible, let's sale it directly.There are many similar products. However, as for the package design and so on, your product is the most reliable for us. Furthmore, we are selling your product attaching the manual easily recognized and understood by Japanese customers.If possible, let's deal it directly.We are looking forward to a good answer.
私達が只今案内できるマスタービルダーシリーズは⚪︎⚪︎カラーで、⚪︎⚪︎の指板、⚪︎⚪︎のボディを使用したものです。通常すべての顧客から年に一回しか受け付けない完全オーダーモデルです。もし、ご希望でしたら速やかに返金致します。
What we can guidenow is Master Builder series with ⚪ ︎ ⚪ ︎ color , ⚪ ︎ ⚪ ︎ fingerboard, and ⚪ ︎ ⚪body . All the customers can only order once a year. We will refund you immediately if you wish .
私達は日本郵便から、正当な手順を使ってあなたに送っています。あなたの国では、税関検査の強化に伴い、配達までにより多くの日数がかかっております。私達ではどうする事もできません。一度、送料含めた金額を返金します。商品が届きましたら、そのまま受取拒否をしてもらえますか?どうぞよろしくお願いします。お買い上げ頂きありがとうございました。
We sent you the package by legitimate procedures from the Japanese post office.In your country, due to the strenthened customs inspection,it will take much more time to for the package to be delivered to you.We have no way for this.We will refund the the fee of the package including shipping.Once the package is delivered to you, could you refuse receiving the package?Thank you very much.Thank you for your purchasing.
早速の連絡ありがとう。今回の見積もりは、Destroyer Phase 3 F5-76x、1本を送った場合の送料です。見積もりは梱包サイズを下記として算出170cm×15cm×15cm:容積重量:約8kg 相当となります。Evoluzion F7-76ti White Pythonについては、梱包サイズを問い合わせているのでもう少しお待ち下さい。2本セットで送った場合、概算ですが170cm×30cm×30cm:容積重量:30kg 相当となります。
Thank you for your immediate answer.Thiis time, the estimate is the shipping for 1 Destroyer Phase 3 F5-76x.The estimate calculated according to the following packing size is approximately equivalent as the following:170 cm x 15 cm x 15 cm: volume weight: about 8 kgAs for Evoluzion F7-76ti White Python, because the packing size is inquiry, please wait a bit more.1 set of 2 is approximately equivalent as the following:170 cm × 30 cm × 30 cm: Volume weight: 30 kg
a:で、お前は前回「抑える」とか何とか言ってなかったっけ?b:空耳だ忘れろ。a:柔い決意だったな。b:あんな状況で押し倒さない男がいるか。乾太郎君はるすばん。「あしたしごとなのー ボク合子ちゃんよりしごとが大事なのー」
a: Last time, what did you say about the word "keep" ?b: Just empty-eared. Please forget it.a: A soft-spoken decision.b: Not be pushed down in such a condition.An answer-phone massage from Inui Kentaro ."Tomorrow I have to work- Work is more important to me than Aiko '
「円相」シリーズです。一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。
It is the "Circle"series.The arc like one stroke and the bold color scheme are attracting which gives the daily coordination stimulation.Please note that it is made from the thin material like a shirt but not knit which makes people feel soft.Its simple style makes it fit for wide pants and slim jeans, and also loose wear above a short skirt . People of any ages can enjoy it freely. In the cool season, long-sleeved wear is good.Morever, this T/C broadband is astrong moisture-resistant material and dries very quickly.
どなたかにお願いがあります。あるサイトで注文した商品を私の代わりに受け取り、日本へ発送して頂けないでしょうか?もちろんあなたに手数料も支払います。商品代金の支払いはこちらの方で済ませます。複数の売り主から商品が届くので、商品を1つにまとめて日本へ送って頂きたいです。小さいものが3~7個届きます。サイトの規約で受け取りが可能なのはヨーロッパ圏在住の方のみになります。日本への送料は私が支払います。ご興味ある方、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Please help me.I wish someone in Japan to replace me to receive the merchandise ordered from a site. Of course, I will pay you all the fees.I will pay all the fees. I wish the merchandise from several sellers can be sent to Japan by one package .There are 3-7 small packages.Only European residentsIs can receive packages sized by the site.I will pay the shipping to Japan.If you are interested in this information, please contact me .Best regards.
あなたは追加で何かをすることはありません。また、返金は既に実行済みですのでご確認ください。
You don't need to do anything more. The refund has been already carried out. Please check it.
AAA「第65回NHK紅白歌合戦」出場決定!5年連続!AAA「第65回NHK紅白歌合戦」への出場が決定しました!番組名:「第65回NHK紅白歌合戦」放送日時:2014年12月31日(水) 19:15~23:45番組HP:http://www1.nhk.or.jp/kouhaku/紅白twitter:https://twitter.com/nhk_kouhaku(ハッシュタグ:#NHK紅白)
To qualify for AAA "65th NHK Red and Write Singing Contest"!5 years continuously !To qualify for AAA "65th NHK Red and Write Singing Contest"!Program name: "65th NHK Red and Write Singing Contest"Broadcast date: 12/31/2014 (Wen.)19:15-23:45Program HP:http://www1.nhk.or.jp/kouhaku/Red and white twitter:https://twitter.com/nhk_kouhaku(Hashtag: #NHK red and white)
ヘッドホンAの特徴:高耐入力1,300mWで、騒がしい環境でもしっかり聴こえる大音量再生が可能。伸縮性のある片出しカールコードでDJプレイに最適。ハウジング部が180°回転して片耳モニターにもできる人気の理由の一つが快適な装着感。コードを除いた重さは約250g、同価格帯のヘッドホンに比べて軽量です。耳あて部分のクッションもしっかりしており、長時間の聴いていても痛くなりません。Aは音源を忠実に再現するのが目的のモニターヘッドホンだけあって、音はとてもクリアです。
Headphone A's characteristic: High resistance input of 1,300 mW, it is possible to be clearly listened even in a noisy environment . With the elastic curl cord which is exposed at one end, DJ's play can be perfect. Since the housing unit can rotate 180 ° and make the one- ear monitor, its comfortable wear is one reason for its popularity. Without its code, it weighs about 250 g and lighter than a headphone of the same price. The cushions on the ears are very well, and you will not feel any pain even using it for many hours. Faithfully reproducing the audio source and having the desired monitoring headphone, A's sound is very clear.
私はこれまで何回もオーストラリアに行きました。新婚旅行もオーストラリアでした。学生時代にはメルボルンへテニスの全豪オープンを見にいきました。もう20年も前の話ですがエドバーグを生で見れたのは夢のようでした。エアーズロックの上からみた景色は一生忘れられない思い出です。最近では家族でケアンズにも旅行にいきました。オーストラリアの人はみなとても親切で自然が美しく食べ物もおいしいので大好きです。第二の故郷のように感じています。オーストラリアのお客様に喜んで頂けるのは私の誇りなのです。
I have been to Australia many times so far.My honeymoon was in Australia.When I was a student, I went to Australian to watch Open Tennis Melbourne. 20 years ago, viewing raw Edberg was like a dream.The scenery on the top of Ayers Rock is unforgettable for all my life-time.Recently, my family went to travel to Cairns.Australians are very friendly. Their nature are very beautiful and their foods are very delicious. I love this country very much.I even feel it like my second hometown.If guests from Australia like this article, I will be very proud .
日本イベント産業振興協会(成田純治会長)、全国警備業協会(青山幸恭会長)、イベント学会(堺屋太一会長)からなる「屋外イベントの安全に関する共同研究会」は、このほど「屋外型イベントの安全ノート」を発刊した。共同研究会が約1年にわたって進めてきた内容のアウトプットとして、イベントによる社会課題、地域課題解決が安全に推進されることを目的にまとめもの。屋外イベントの企画から実施まで、イベントの安全を軸に3団体のプロフェッショナルとしてのノウハウが持ち寄られ、新たに体系化している。
According to "the Joint Research Committee of the Safety of Outdoor Events" sponsored by the Japan Event Industry Promotion Association (Chairman, Junji Narita), the National Guard Association (Chairman, Yukiyasu Aoyama) and the Event Association (Chairman, Sakaiya Taichi), "the Note of Safety for the Outdoor Event" is recently published. As the output which the Joint Research Committee spent about one year to research , it was taken as the summary in order to safely promote the solution to the social and regional problems resulted from events.From planning an outdoor event to implementing it, the safety is the axis and the professionalizing of 3 groups makes them get know-how. Then, a new system will be setup .
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品は私の所には届いていませんお客様の所にもまだ配達されていませんか確認の連絡お待ちしていますこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございますお客様にご連絡です他のお客様から配送状況を聞くところによると現在ホリデーシーズンにより、商品の到着が遅れ気味だそうです通常1ヶ月以内を目安に届くところが2ヶ月程かかることもあるようですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますご迷惑をお掛けしますが到着までもうしばらくお待ち下さい
Hellow.Thank you for your inquiry.The product has not been delivered to me. Has it been delivered to you? I am looking forward to your answer.Thank you for your using our shop again.According to delivery status to other customers, the delivery of products will be a little late because of the holiday season.Usually products can be deliveried within one month, but now it will take 2 months for them to be deliveried.We will respond you until the end of our transaction.I am sorry again for this unconvenience. Please wait.
アカウントについて・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切ありません。・account specialistのreviewは間違っていると思います。・御社が持っている「重要な証拠」も間違っていると思います。・私は冤罪です。助けて下さい。・日本の高品質な商品をイギリスの方々に 届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、 どうしてこのような根拠のない仕打ちをするのでしょうか?
About the account-I never opened any account before June of this year.-I never sold this product in any other countries except the United Kingdom.-I think something went wrong with the account specialist's review.-I think your something went wrong with your important evidence.-I am in a false accusation. Please help me.-In order to sell Japanese high-quality products in the United Kingdom, we began our project earnestly. Why did you treat me so roughly with the unfounded evidence?
購入促進と非購入期間のコミュニケーション向上 (ゲーミフィケーションの構築)その他サービス:振込手数料や決済業務が発生するシステム上にてポイント付与が完了し振込手数料がかからない(即時リアクションに対応し易い)会員数の推移Ⅰ.『従業員、代理店、顧客の囲い込み』施策のご提案Ⅱ.『貴社商品提供』のお願い優秀な従業員の定着率向上代理店の活性化(売上増)長期的なファン化及び友人紹介による売上増新しいマーケットにおける無料告知及び売上増委託販売
Purchase promotion and Communication during the non-purchasing period (the Construction of Gamification )Other services:Transfer fees and settlement operations are neccessary.Points in the system are not given any more and the transfer fee is for free.(Easily support the Immediate reaction)Trends in the number of membersⅠ. Suggestions of policies of the "circle of the employees, agents, customers"Ⅱ. "Please offer your products". Improve the excellent employee retention rate.Activation of agents ( increase of sales) Increase sales due to long term fans and the introduction of friendsFree notification of new markets and increase salesConsignment sales