Hello!Thanks for your mail and the payment. Yes, I have more cutleries, but as I wrote before I cannot sell the same price as before. I have some more and can send to you each for € 150,00 instead of € 125,00. I have to search a long time for new once and buy for myself but price became more expensive, have to pay paypal ( for each cutlery € 7,00 ) .....Please tell me if you want some with new conditions and how many.
こんにちは。メールとお支払いの件、ありがとうございます。はい、金物商品はまだございます。ですが以前も書いたように前回と同じ値段ではお売りすることができません。いくつかある商品ですが、1つにつき125ユーロではなく、150ユーロでなら出荷できます。新たな機会をじっくり探して自分で購入しようと思うのですが、値段が高額になりましたし、paypalで支払わなければならないのです。(1つ7ユーロの手数料がかかります)御注文されるのでしたら、なにか新しい条件や商品をいくつご要望かなどご連絡ください。
HelloI contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......I'm really sorry about this incident.You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.Would you try to make you pay by paypal???I think you can get a refund from them, it would be safer.What do you think?Cordially.
こんにちは。フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということでした。申し立てが10月2日にされたので、12月2日までかなり長い時間待たなければなりません・・・このような事態になって大変申し訳ないと思っています。あなたはこのようなことになる以前に商品をご注文されているので、通常のお客様の手に渡ってしまうとなると本当に申し訳ないです。お支払いはPaypalでされる予定ですか???でしたら払い戻しがあるかと思います。そちらの方が安全でしょう。いかがでしょうか?それでは。心をこめて。
What led you to become a model on the cover of Kimono My House? Michi: We were both actresses touring with a Japanese theatre company in Europe and the USA. My husband Joji Hirota was musical director. A record company (Island records) approached our director looking for Japanese women, and we were asked to do the modeling. I am the woman on the right (with a fan).Do you know the whereabouts of the geisha on the left? Michi: I have no news about the other lady since I left the Japanese theatre company at that time, however her maiden name was Kuniko Okamura. She married a Frenchman soon after finishing our tour and bore 4 children.
何があなたをKimono My Houseのカバーモデルへと導いたのでしょうか?Michi:私たちはヨーロッパやアメリカで劇団と各地を巡る俳優でした。私の夫である廣田丈自は音楽ディレクターでした。レコード会社(アイランドレコード)が、日本人女性を求めディレクターに話を持ってきたのです。そして私たちがモデルに薦められました。右に写っている女性(楽しそうにしている)が私です。左に写っている芸者さんのことはご存知なのですか?Michi:当時劇団をやめていたので、もう1人の女性の事は何も知らなかったんです。ですが、彼女の旧姓は岡村邦子さんでした。彼女はツアーの後フランス人の男性と結婚し、4人のお子さんを出産しています。
迅速なご連絡ありがとうございます。頂いたメールがちょっとわかりにくかったので、シンプルな回答をお願い致します。返金でしょうか?それとも商品をもう一度発送して頂けますか?お手数ですがご連絡を宜しくお願い致します。
Thank you for your quick response.The mail I received was a little difficult to understand so could you please answer more simply?What would do? repaying, or would you ship the item once again?Please contact me, I'm sorry to bother you.
■Selections & ExhibtionTen artists will be selected by the curators to exhibit in the main windows atBrighton Jubilee Library from 14th November to 12th December 2012. Artworks willbe on sale with a 30% commission to the organisers for any sales made during thatperiod or through the Omnia. (Please bear this is mind when pricing your art.) Eachimage will be printed on fabric panels for the collaborative work, prints of artworkcan be sold through us indefinitely at the same said commission.Once you have exhibited with The Omnia Scroll Exhibition your work willtour annually as part of the collective scroll.
選考と展示会2012年11月14日から12月12日まで、Brighton Jubilee Library にて、学芸員によって選ばれた10人のアーティストの作品がショウウィンドウに展示されます。作品はその期間中、主催者への委託料として30%込みの価格でOmniaを通して販売されます。(作品の価格については、こちらが取り決めとなっておりますのでご了承ください。)それぞれの作品画像が、共同作品用に布地に編みこまれできた作品も、当社で同じ手数料のもと無期限に販売いたします。一度The Omnia Scroll 展示会で作品が展示されましたら、その作品は年間を通じ、作品集の一品となり展示されます。
■Entry FeeThere is no submission fee to enter your works.Those selected for the exhibition for 2012 or wishing to join for the futureexhibitions, the fee is £120 this is a one off fee, you will be part of the collaborativecontinually. The one off payment ensures your original works are Exhibited to thepublic and are for sale through the exhibition and website and that your work on thefabric panels is exhibited annually and you are continually promoted included as apart of the collaboration.
■エントリー料作品を応募するのに投稿料は必要ありません。2012年度の展示会に選出された、もしくは今後参加をご希望の方々は、費用が120ユーロとなり、その一度限りで継続して共同の作品に参加していただけます。お支払いいただきますと、オリジナル作品は公に展示されますし、展示会やウェブサイトを通して販売することもできます。そして、布パネルに施された作品は年間を通じて展示され、共同制作者の一員となることを奨励されます。
Thanks for you business. We mainly encounter with larger consumer electronics. We do not have bulk amount of the Garmin GPS watch.
お取引いただきましてありがとうございます。弊社は主に大型の家電製品を取り扱っております。ドイツ製のGPS付き時計はあまり取扱いがございません。
Openbravo pos の Community Edition と Professional Edition の機能を比較できる表のような物はありませんか?
Do you have something like a list that can be compaired the function of Community Edition and Professional Edition in Openbravo pos?
こんにちは私は今日、このトラブルに気が付いた。私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着していました。『Suite P4933』は今は使っていません送り主も住所を間違っていないので、なぜ間違ったアカウントに到着しているのかわかりません。商品発送を急いでいるので、至急下記リンクを参照して頂き、現在私の使用している正しいアカウントに移動してください。
Hello.I noticed this trouble today.The camera I bought hadn't been arrived, so I was searching for the reason,and I found that the camera unsurely arrived to the account which I would use before.I don't use Suite P4933 now.I have no idea that why the item arrived to the wrong account, because the consigner didn't make a mistake for address.I'm in a harry the shipping, so please refer to the link below immediately, and move to the right account I use currently.
We finished packing all the goods already. totally in 16 cartons.But we need time to ship to aliexpress' warehouse.Can you pls kindly only extend 2 days delivery time for us?Any problem pls contact us : )If you want to deal with big amount,you can T/T the payment to our company account.which we can reduce 4% of the total amount for you, for example, this order is 1919.75USD, we can do 1842.96USD by T/Tcos aliexpress charge ur commission
すべての商品の梱包が終了しました。全部で16箱です。ですがaliexpressウェアハウスに発送するには時間が必要です。申し訳ないのですが2日だけ配達日を伸ばしていただけないのでしょうか?問題がありましたらご連絡ください。もし大量の取引をご希望でしたら、当社のアカウントに電信送金することもできます。その場合、合計金額より4%お値引きいたします。例を挙げますと、このご注文は合計1919.75USドルとなりますが、電信送金であれば手数料をaliexpressが負担しますので、1842.96USドルになります。
Hello, Thank you for your email. The split package fee is $15 per new package created. Now that all of your packages are back and logged into your account with each item listed, you will need to inform us package by package how you would like them split. Please note that we are not able to combine items from one package with items from another package, we are only able to split out items from a certain package to create a new package in your account. Once this is done, you will be able to select each package with the item you would like to create the ship requests to each address of your choice. Please let me know if you have any questions.
メールしていただきありがとうございます。包みを分割して新しいパッケージに作りかえるのには、1つにつき15ドルです。お客様の小包はすでにこちらに戻ってきており、それぞれの商品リストに記録済みです。ですのでお客様には、どのように分割をご希望であるかをお知らせしていただく必要があります。ご注意いただきたいのは、当社は1つの包みをほかから来た包みと一緒にすることはできません。できるのはお客様のアカウントにあるものをいくつか合わせて新しいパッケージに作ることだけです。これが終わりましたら、お客様には包みを選んでいただき、どちらに発送するかそれぞれのご住所を選択していただけます。何かご質問がありましらご連絡ください。
ok.親切にありがとう。明日本社に問い合わせて聞いてみるから、発送は少し待ってください。
OK. Thank you for your kindness. I'll inquire the head office tomorrow, so please wait the shipment a little moment.
私のpaypalアカウントは支払いを受ける為に必要な手続きができていない事に、私は気づいていませんでした。今から支払いに必要な手続きをしますので待ってください。手続きには7-10日ほど掛かる見込みです。手続きが終了したら、お知らせしますので再度お支払いお願いします。
I didn't noticed that my paypal account hasn't get the neccesary procedure to get paid.Please wait until I get the neccesary procedure to pay from now on.It is expected that it will take 7 to 10 days for the procedure.When the procedure is done, I'll let you know and please pay again.
先日お取り引きしたkohinokuma2012です。購入した商品が写真と違います。インボイスの内容も違います。すぐに返金対応してください。あなたの評価を信じて購入しましたが、残念です。あなたの対応がなければ、評価に書き込みます。連絡まってます。
This is kohinokuma2012 dealed with you in other day.The item I purchased is different from the picture.The consist of the invoice is diffrent too.Please resoponse of repayment.I purchased the item having trusted your evaluation, it is a shame.If you don't response to this, I will write in evaluation.I'll wait for your contact.
シャフトの写真を送ります。今気付いたのですが、シャフト自体にかなり目立つキズも見られます。お手数ですが、返品をお願いします。送付先の住所と連絡先を教えてください。EMSで発送します。
I'm sending a picture of shaft.I've just noticed that there are some noticeable scratches in the shaft itself.Sorry to trouble you, but I'd like to return it.Please tell me the address and the number.I will ship by EMS.
Hello, how would you like to pay for that order? The total amount is $550. That includes 6 units ADP3076, 3 inits ADP3089 and 2 units ADP3075.We also have ADP3097 just one for $37 and ADP3022 only one for $37. Let us know if you'd be interested in following models what are now very popular in the United States: Toronto Series ADH2677, ADH2678 , ADH2679 for $45 each. Attached are the pictures.Let us know if we can help you with anything else.
こんにちは。ご注文商品のお支払いはどのようにされますか?合計金額は550ドルで、ADP3076が6個と、ADP3089 が3個、ADP3075が2個が入っています。また、ADP3097が1つのみとADP3022も1つのみ、それぞれ37ドルでご用意しています。下記のモデルにもご興味がありましたらお知らせください。現在アメリカでとても人気があります。Toronto Series ADH2677、ADH2678 、ADH2679 (それぞれ45ドル)添付はそれらの写真です。他にもご要望がありましたらご連絡ください。
I’m writing to you because we have noticed that the classification of 1179 of your listings on the website are not optimized, and are likely negatively impacting the customer experience and limiting your sales. We have found that classifying listings to the correct location may improve sales of that item.
ウェブサイトのリストにある、1179の分類が上手く出来ていない、また顧客の満足度につながるインパクトも弱そうですし、そちらの販売制限のことも気になったので、メールを差し上げました。私たちは、的確な位置にリストを分類すれば商品販売は向上すると、経験して分かったのです。
まず、あなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。私は過去にFakeを販売したことは無く、このような指摘を受けたのは始めてです。そこで、1点ご相談があります。私はあなたに全額を返金すると共に、商品の返送にかかる費用、さらにお詫びとして20ユーロを追加でお支払いいたします。私は仕入元に対して徹底した調査を行います。それにはあなたの協力が不可欠です。調査にご協力いただける場合にはすみやかに返金と追加の費用をお支払いいたします。
First, I have disappointed you, I apologize sincerely. I have never sold the Fake items so far, it was the first time to have been pointed out like this. So I have a suggestion. I will pay a full refund and the cost of return of the items, and also I will pay an additional € 20 as further apology. I will do a full investigation against the supplier. It is essential for your cooperation. If you'd like to support us in the survey, I will pay the refund and the additional cost, as soon as possible.
Wednesday would be a good day for me. Please let me know what time of the day is good for you. We are on Eastern Daylight time.
私は水曜日なら都合がいいです。ご都合のいい時間を教えて下さい。今は東部夏時間です。
日本は非常に美しい国です。食べるものも美味しい、四季の自然も楽しめます。現在、大震災と原発事故で、少し日本が苦しんでいます。それでも、きっと日本の人たちはこの困難を乗り越えると思います。私が思うに、日本の首都東京も、昔ながらの都市・京都、どこもきっとあなたをたのしませんてくれると思います。
Japan is so beautiful company. The foods are tasty, and we can enjoy the nature of the four seasons. In the present, Japan is a little suffered from the great earthquake and the nuclear plant accident. However I am sure the Japanese people will overcome from this hard time. I think that Tokyo, Japanese capital, and Kyoto, the traditional city, and any places will amuse you.