私がここに来たのは、世界中でここだけでしか聴くことのできない素晴らしい音色のピアノが弾きたいからです。そしてその音色からインスピレーションを得て作る曲や、日本の平和の精神を音楽をとおしてウィーンから発信したいからです。その番組は、今スポンサーが変わったため、中断していますが、今年中には再開する予定なので、放送するときはまだ決まっていませんが、お知らせします。15分番組で、私の演奏も挟むため、このピアノのお話は、何回かに分けたシリーズにしたいと考えています。まず一回目は
I came here because I wanted to be able to play such beautiful musical tones on piano, that could be heard nowhere else on earth. And gain inspiration to compose from those musical tones and use those songs to transpose and transmit Japan's spirit of peace to Vienna.Although this programme was cut off due to a change in sponsor, it has been determined that it will start again within this year. However, I have to inform you that the airing times have yet to be decided.My performance will be part of a 15 minute programme, and within multiple series, I wishto tell you the words of this piano.The first episode is
お問い合わせいただきありがとうございます。文末に8月に送ったメールを転送しますがこれは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。このメールによると”●●”と書いてありまして、この”●●”はあなたが入力した項目になりますので、我々としては今回の送付には責任を負えません。恐れ入りますが、ご担当の郵便局にお問い合わせの上、再配送の手続きを行っていただけますでしょうか。
Thank you for communicating with us.We sent you an e-mail in August.It was an auto-generated email about the data you keyed in.In the mail, there is a mark, ”●●” , that denotes the items which you entered and therefore, we do not assume responsibility for this remittance.Please excuse us but according to the information given by the post office in charge, you should probably be following the procedures for redelivery.
なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。今度は充電式の製品についてです。アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。スクリーンショットと写真をお送りします。お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。以上、ご報告でした。しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
I don't know this is still going on, but there are still unsatisfactory reports.This time, it's about the rechargeable products.The Amazon review was 1star and pictures were available to the public.I have sent you the screenshots and the photos.A customer's reason was ”I didn't use it because some liquid leaked out of the product after around 2 months."Now, we are negotiating about a replacement for the customer.In one way or another, take down that review. We now have a rating of 3 stars.I have reported all this.Overall, however, the product itself has good reviews. I too do not wish to sell malfunctioning items.
担当者に確認しました。18PS商品が1部入荷予定ですので、在庫が少ないという問題は解消予定です。
We have confirmed the person in charge.As we are going to receive 1 unit of item 18PS, it will solve the issue of not having enough stock.
御社のWEBサイトにて、御社製品を購入できる店舗として、弊社の情報を公開したいとのご連絡ありがとうございました。もちろん問題ありませんのでよろしくお願いいたします。弊社の情報はこちらになります。御社の製品は日本でとても人気があり、私達も日本のユーザーに紹介できることを大変嬉しく思っています。これからも新商品の発売を楽しみにしております。いつか展示会などでお会いできましたら嬉しく思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us regarding the request to share the information of our company publicly on your website as one of your retailers.There isn't really an issue and we look forward to it. We will include our company's information here.Your products are very popular in Japan are we are very happy to be able to have introduced them to the Japanese consumers.We would be happy to sell other upcoming products as well.And we look forward to seeing you at exhibitions and the like.We look forward to working with you again.
現在発注したシルバーのパーツがまだ手元に届いていないため、まだ商品が作れておりません。発送が3〜4日遅れます。お待たせして申し訳ございません。こちらの商品は限定30個のみの販売です。迷っている方はお早めにネックレスとブローチはイラストが選べます希望の番号とアルファベットを必ず備考欄にご記入ください。無記入の場合は写真1枚目の●と●でお送りいたします。オーダーメイドは現在受け付けておりません。写真以外のイラストに変更は出来かねます。ネックレスは●でおまちがいないですか
As some of the silver parts have not arrived, the item cannot be made yet.It will be late by 3-4 days. I am very sorry about this inconvenience.This is a limited item and we will only be selling 30 of them.For those still wondering, it would be best if you placed an order early.The necklace and brooch are illustrations.Please key in the item number and code in the remarks column.Those who do not key it in will receive a random item from those listed in the pictures.Currently, bespoke requests are not accepted.There will be no variations other than those illustrated.Don't you want a necklace like this?
「情報提供ありがとう」というのはどういう事ですか?私は外箱が破損している写真を送り、ケガするリスクもあるのに、何も梱包せずに配送したあなた達に責任があるから業務改善書を出せと要求している。こういう結果を招いた謝罪もない。せめて具体的な改善計画位、提示したらどうなんだ。私はドイツamazonのコンプライアンス違反に大いに怒っている。商品代金、全額返金してほしいくらいだ。その前にきちんと原因を追求し、改善書を提示するのが最低のビジネスマナーだ。再度、業務改善書の提出を要求する。
"Thank you for providing the information". May I know what you are referring to?I sent you photos of the damaged outer case. As there was a known risk of injury, it was your responsibility to package it properly and so I was asking for a proposal of remedial measures.There wasn't even an apology in such a situation.At the very least, a remedial plan should have been made and presented.I am extremely angry with the breach of compliance by Amazon's German platform. I want a full refund.Before this, I tried to pursue the minimal business etiquette, which demands that the customer is given a proper explanation and that remedial measures are offered, Once more, I am asking for a satisfactory proposal from your side that would make good the current issue.
いつもお世話になっています。先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂きありがとうございました。ダメージもなくすべて綺麗な状態で届いています。早速次の注文書を送信しますので、商品と送料が分かりましたら、インボイスを送ってください。価格が分からない商品がありましたので、新しい価格表がございましたら、メールで送信ください。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for all your help and support.Regarding the 3 packages we discussed about the day before, I picked them up in the afternoon of the 13th of October.Thank you so much for your help in looking for it. I am happy and satisfied as the baggage was secure and intact. Everything was in perfect condition. As the order form has been sent, if the goods and the postage have been verified, please send me the invoice.As I am not clear on the pricing of some of the items, kindly send the new price chart by mail.Again, thank you very much for your continuous support. I look forward to working with you more in the future.