今日、前回と同じ口座に$100送金しました。前回、手数料が$16かかったので。今回は$16多く送金しました。そちらの口座に送金されるのに数日かかると思います。納品には何日かかりますか?
I sent $100 to the same account as the last time today.They charged me $16 for handling fee last time, so I added extra $16 this time.I think it will take a couple days to be reflected on your account.How long would it take for you to ship the item?
最初に、アイテムの選定を行います。リストのタイトルを参考にしてアマゾンで商品を探してください。同じものが出品されていないか、何度も検索してください。商品が見つかった場合は、リストのナンバーに色をつけてください。商品が見つからなかった場合は、テンプレートでリストを作成してください。
First you will select the item. Please use the list title to search the item on amazon. Please check several times to make sure that the same item is not listed. If there was a same item, please add a color to the list number. If there was not a same item listed, please use the template to make a list.
価格は商品価格 ÷ 60 × 1.3 +送料です。例えば、価格が1000円、送料が20ドルの商品の場合、1000 ÷ 60 × 1.3 +20です。説明は翻訳サイトなどを使って、できるだけたくさん記入してください。箇条書きでもかまいません。ただし、子供でも分かりやすい文章を書いてください。写真もできるだけたくさんアップロードしてください。
The total price is, item price/60*1.3+shipping cost.For an example, if the item price is JPY1,000 and the shipping cost is JPY20, it will be 1,000/60*1.3+20.Please leave a detailed comment by using translation services. It could be in bullet points, but please make sure to write in the way even children could understand. Also, please upload as much photos as possible.
First, you will select the item. Please use the list title to search the item on amazon. Please check a couple times to make sure the same item is not listed. If there was a same item, add a color to the list number. If there was not a same item listed, please use the template to make a list.
こんにちは。私は、○○○(←商品名)P-301を2つ、注文したのですが、○○○(←商品名)P-301ではなく、○○○(←商品名)P-200が届きました。商品ページURLをご確認ください。このページ上で、商品名が、○○○(←商品名)P-301 で掲載されてあります。注文番号は・□□□□□□□□・△△△△△△△△です。私は、商品を返送しますが、・私がクレジットカードで支払った金額と、・商品返送にかかる送料を、返済していただきたいです。
Hello.I ordered two of ○○○ P-301 but instead I received ○○○ P-200.Please see the URL of the item.On this page, the item is listed as ○○○ P-301. The order numbers are followings. ・□□□□□□□□・△△△△△△△△I will return the items, so please refund what I paid with my credit card and the shipping cost to return the items.
送料については、以下URLをご参照ください。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.htmlSecond Zone の中の、左側の列が、日本からアメリカへの送料となります。品物2つを同梱します。おそらく、送料は、2500円から3000円程度と思われます。商品返送にあたり、日本から米国への送料の金額を証明する必要がありますが、どのようなかたちで証明すると良いでしょうか?
As for the shipping cost, please see the URL below.http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.htmlThe column on the left in the middle are is the shipping cost from Japan to the US.I will put two items in the package.It will probably take JPY2500 to JPY3000 to ship them.I believe I need to send you a confirmation of the shipping cost.Please advise what would work for you.
もう1つ質問です。2個、購入しましたので、注文番号が異なります。商品の返送の際、御社の管理上、同梱ではなく、別々で送った方がよろしいでしょうか?その際は、送料がもう少しかかると思います。よろしくお願いします。
Also, I have another question.Since I purchased two items, the order numbers are different for each item. In terms of the inventory control. would be better for you to receive the items separately? If so, shipping cost should increase little more.Please advise.Thank you.
私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる事にした事も一つの理由ではあるけれど、色々と戦略もあるからと彼は言った。やはりマドンナのアルバム発売前後を避けたのかな?(笑)とにかく待ちきれないです。BTIKMのアコースティックバージョンはどれも少しづつ歌い方が違っていて聞いていて飽きませんね。ええ私もKevinが好きです。私はKevinにはキーボードを弾いてもらいたい
I'm relieved to hear that you and you are family are well. A lot of people are getting the flu in Japan right now and there's even some deaths. Although one of the reasons for delaying the release of the album was to add another song, he said there are some strategies behind it. Maybe he wanted to avoid the dates around the release of Madonna's album? lol. Anyways, I can't wait to listen to it. I never get tired of listening to BTIKM's acoustic versions because each of them are sang differently. Yes, I like Kevin, too. I want Kevin to play my keyboard.
"wester union"はまだ登録していないので、前回と同じ方法で送金します。手数料が差し引かれるようですので今回は少し多めに送金しようと思っています。合計金額をお知らせください。
I haven't registered to "wester union" yet, so I'll send the money in the same way as last time. I think they charge some handling fee, so I'll add some extra amount this time.Please let me know the total amount to be paid.
納得しました。色の違いは問題となりませんので大丈夫です。改めて下記3種類の商品の見積もりをくださいお支払先は前回と同じ口座でよいですか?また、金額の確認が取れてから商品の発送まで何日ぐらいかかりますか?
I understood. The color difference won't be a problem.Please send me the estimated costs of the following three items.Would the payment account be the same as the last time?Also, how long would it take for you to ship the items after you confirm the payment?
私は日本のxxxにてショップをやっていますアメリカに協力してくれる方を探していましたあなたはトートバックやリュックを持っていると言っていました私はxxやxxが$xxで欲しいですこれらの商品を安く私に売ることはできますか?現在はフロリダの転送業者に商品を集めて送っています直接日本に安く発送してもらう事はできますか?あなたとビジネスをできる事を嬉しく思います
I own a store called XXX in Japan and I've been looking for someone in the states I can work with.You told me you have totes and backpacks. I want XX and XX at $XX.Would it be possible to sell me these items cheaper?Right now, I send all the items to the shipping agent in Florida who transfer them to me.Would it be possible to send the items directly to Japan at a low cost?I'm happy to do a business with you.
日本からの送料は、かなり高くなると思います。FedExは日本からの送料は負担してはくれないと思います。 修理依頼をお願いしていますので、もう返品はできない状況です。できれば一部返金をお願いしたいのですが、難しいのであれば、残念ですが、致し方ないのかなと思っております。
I think the shipping fee from Japan will be quite expensive. I don't think FedEx won't cover the shipping fee from Japan. I've already placed a repair order, so I can't return it anymore. If possible, I'd like to ask for a partial refund, but if it's not possible, I think I have to accept that.
ご連絡ありがとうございます。今回のスーツも興味がありますが、私は、やはり、スバルのファンなので、Tommi Makinenのスーツが大変興味深いです。Tommi Makinenのスーツは本当に欲しいのですが、資金の問題で、決断しかねている状況です。まだ、Tommi Makinenのスーツはおありですか?1700ポンドよりもう少しお安くはならないでしょうか?本当に無理ばっかり言ってしまい申し訳ありません。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I'm interested in this suits too but I'm still a Subaru fan, so I'm really interested in Tommi Makinen suits. I really want the Tommi Makinen suits, but due to my financial situations, I cannot decide yet. Do you still have the Tommi Makinen suits? Is there any way you can make it little cheaper than 1700 pounds? I apologize for any troubles I'm causing. Thank you.
連絡を差し上げてから24時間が過ぎましたあなたが送った国際郵便はビニールレコードは1枚しか有りませんでしたその証拠に郵便物の重量が0.3キログラム、つまり300グラムの送料とドイツポストの記載とサインがありますピクチャーレコードは重く梱包して2枚を300グラムでは遅れませんもう1枚のMADONNA RARE MOMENTS VOL. 1を発送していなければ7日かで届くEMS国際速達で送ってください24時間以内に連絡なければ残念ですがebayに異議を申し立てます
It has been 24hrs since the last correspondence.The international package you had send only included one vinyl record.To prove that, here is the details and a sign from the German Post that states the weight of the package was 0.3 kilograms, which is 300grams.Records are heavy and you cannot send 2 records and package it at 300grams.If you have not send the other MADONNA RARE MOMENTS VOL. 1, please do so using EMS International Express that can ship the package in around 7 days.I'm afraid that if I do not receive a respond within the next 24hrs, I will make a complaint to ebay.
あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。
If you are reading this, it should mean that you safely received the package. I put in a lot of packing materials since I had once bought CDs from the US and the CD cases were broken. Sorry that the package has become so big. I also enclosed the March issue of INROCK. It seems like the interview continues on to the next month's issue. I have to buy the magazine again. They are such good business people! lol. There is no need for you to send me anything in return. I am just happy being able to talk to you through email and twitter like we have been doing.
商品を受け取りました。受け取った商品2つの内、1つの状態が非常に悪いです。外箱のダメージがひどいシリアルナンバーの記載シールがない本体のラバーコーティングが溶けてベタベタ本体表面は特にひどい状態です。返金を要求しますので、返品の方法などメールにて連絡ください。よろしくお願いします。
I received the item.One of the two items I received is in terribly bad condition.The exterior box is quite damaged.There's no sticker with a serial number. The rubber coating of the body is melted and sticky.The surface of the body is really terrible. I'd like to request a refund. Please let me know the return procedure via email.Thank you.
添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから撮影しています。あなたが、1月19日までのセールを実施しているのならどうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
Please see the attached picture (Please also see the email).This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。もし、正しい対応をしてくださらない場合は、これ以上抗議はしませんが、今後の大量購入者を失いますよ。あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。請求書を発行致します。
I purchased a lot of items other than these set of cups from you this time.If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer. I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?I will send you a bill.
本日確かに商品を受け取りました。木箱が良い雰囲気でとても素敵です。今回はいろいろお手数をお掛けしました。不愉快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。おまけまで付けて頂きありがとうございます。是非組み立てて私の店に飾ります。
I received the item today.The wooden box has a nice touch and very nice. I apologize for all the trouble and inconvenience. Also, thank you for the extras.I will put it up in my store.