Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawazu さん sanxiro さん chipange さん michelle さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

iamusagiによる依頼 2012/02/19 14:00:49 閲覧 3329回
残り時間: 終了

あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。

kawazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:08:30に投稿されました
What you are reading this now means that you received the package without incident, doesn't you? I filled up a gap of it with many packing materials because the CD which I ordered from U.S. had been broken before. So, I am sorry that it is voluminous. I also enclosed the March issue of INROCK. The interview in it will be continued next month. So, I will have to buy the next issue. How good the publishing company is at business lol! And you don't have to send me something in return. I am happy sufficiently that I can communicate with you by mail or twitter as ever.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
sanxiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:12:39に投稿されました
If you are reading this message, the stuff has reached your place in safe. I once had some CDs shipped from US, but they got broken. That's why I packed the stuff with olenty of styrene foam. Sorry for the pack bieng too big. I also packed INROCK, March. The record of the interview will continue to the next number, which I have to buy. How good for the publisher (LOL)!! You don't have to give me anything in return; I will be happy if you keep in touch with me by e-mai or twitter.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 14:12:27に投稿されました
Since you are reading this mail, I assume that you have received the package safely.
I put a lot of cushion in it to avoid damage because I have experienced such problem when I had bought a CD from US before. Sorry, the package became little bulky due to that.
I added a March edition of INROCK. Interview will be continued to next issue.
I must buy this magazine again. How smart they are! :)
You don't need to send me anything in return. I am just happy that I can have a wonderful time by exchanging message by email and twitter with you.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:03:36に投稿されました
If you are reading this, it should mean that you safely received the package. I put in a lot of packing materials since I had once bought CDs from the US and the CD cases were broken. Sorry that the package has become so big. I also enclosed the March issue of INROCK. It seems like the interview continues on to the next month's issue. I have to buy the magazine again. They are such good business people! lol. There is no need for you to send me anything in return. I am just happy being able to talk to you through email and twitter like we have been doing.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。