Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん ruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

iamusagiによる依頼 2012/02/20 20:11:20 閲覧 2658回
残り時間: 終了

私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる事にした事も一つの理由ではあるけれど、色々と戦略もあるからと彼は言った。やはりマドンナのアルバム発売前後を避けたのかな?(笑)とにかく待ちきれないです。BTIKMのアコースティックバージョンはどれも少しづつ歌い方が違っていて聞いていて飽きませんね。ええ私もKevinが好きです。私はKevinにはキーボードを弾いてもらいたい

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 20:41:27に投稿されました
I'm relieved to hear that you and you are family are well. A lot of people are getting the flu in Japan right now and there's even some deaths. Although one of the reasons for delaying the release of the album was to add another song, he said there are some strategies behind it. Maybe he wanted to avoid the dates around the release of Madonna's album? lol. Anyways, I can't wait to listen to it. I never get tired of listening to BTIKM's acoustic versions because each of them are sang differently. Yes, I like Kevin, too. I want Kevin to play my keyboard.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 20:42:41に投稿されました
I am really grad to here that your family is doing ok. A lot of people got flu in Japan too, some people die from it as well.

About the delay of the new album, he told me that it is a one of the reasons that he decided to put one new song, but it seems he has some plans. Maybe he did not like to release the album around the same time with Madonna. lol Well, anyway, I cannot wait. The acoustic version of BTIKM is really good. He made the each song little bit different with each other. I never get bored with them. I like Kevin as well. I want him to play keyboard.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。