We seal all packages with a red and white security tape before shipping. Was this tape damaged or removed at the time you received your package? Could you please provide photographs of the box and security tape so I can begin a review of this shipment? Can you also specify exactly the tracking number of the package when shipped to MyUS to assist us research this matter further?
私達は配送前に全てのパッケージを赤と白の梱包テープで閉じています。パッケージを受け取られた際、こちらのテープは破損したりはがれ落ちていたりしましたか?今回の配送について見直す為に、箱と梱包テープの写真を送って頂けますか?また、更に本件について調査するために、このパッケージがMyUSに配送された際のトラッキングナンバーも送って頂けますか?
回答をありがとうございます。私は、あなたがガス缶無しで返品を希望する事は理解できました。私は、返品をする方向で努力します。ですが、先日郵便局へこの工具を持ち込んだ時、アメリカのジョージア州まで送料が約150ドルするという事が判明しました。外箱の重量がかなり重い為です。申し訳ありませんが、外箱無しの、本体と、付属品のみを返品したいのですが宜しいでしょうか?厳重に梱包して返品します。私は、この問題を解決するためにできる限りの努力を尽くします。良い形で解決する事を強く望んでいます。
Thank you for your response. I understand that you want me to return the item without the gas cans. I will do my best to return it to you, however, when I took this item to the post office the other day, I found out that it will take $150 to ship it to Georgia in the states. That is due to the heavy exterior box. I apologize for the any inconvenience, but is it ok to return just the item itself and its accessories without the exterior box? I will make sure to pack it well. I will do my best to solve this problem. I strongly hope to resolve this in the best way for both of us.
Neither Dangdang nor Suning confirmed the claim. Dangdang said there’s no official partnership between them but could not rule out the possibility that Suning made orders from Dangdang.com directly and then resold them through its own website while Suning rebuffed Gong’s speculation saying all the books were provided by Chinese publishing houses.
ダンダンとスニンのどちらも訴えを認めていません。ダンダンは、二人の間には正式なパートナーシップは無いが、スニンがDangdang.comから直接注文をし、自身のウェブサイトで再販売した可能性が無いとは言えないと言っています。一方でスニンは、ゴンの推察を拒絶し、すべての本は中国の出版社から提供されたと言っています。
see the email below that I got from shipsurance after sending them an email that I meant to send to you. Sounds easy enough. Please call them if you have any questions and lets wrap this up.I believe you meant to send this email to the buyer :) If the buyer is unwilling to get a repair estimate for those reasons stated, we will accept photos of the item completely destroyed or a certificate of destruction, which can be obtained by going to your local dump yard and getting a receipt after dropping the item off. If you have any questions please do not hesitate to contact me.
あなたに送ろうと思ったメールを送った後に受け取った、shipsurance(配送保険)からの以下のメールをご覧下さい。もし質問があったら彼らに電話して下さい。そしてさっさと片付けてしまいましょう。このメールは、バイヤーに送付されるおつもりだったのだと思います:) もし、バイヤーが下記の理由から修理代の見積もりを取得するつもりがないなら、商品が完全に破損している写真か、破棄証明で良いです。破棄証明は、地元のごみ捨て場にアイテムを引き渡した際に取得できます。もし質問があったら、遠慮なく連絡して下さい。
・銀行向け劣後ローンやCDO、クレジットリンクローン等の仕組みローンの購入、売却、モニタリング業務を担当。・ABS(資産担保証券)、証券化商品に対する業務全般。銀行向け劣後債、優先出資証券に対する業務を担当。・2010年3月期に黒字化を達成し、2期ぶりの契約者配当(予定)を実現。・年間運用水準目標1.90%を的確かつ安全な投資実績により達成。・適切なポートフォリオの管理を遂行し、効率的な予算管理及び資金配分の提案を遂行。
-Managed purchase, sale and monitoring of the subordinated loan and CDO for banks and private placement such as credit linked loans.-Managed general tasks relating ABS (Asset Backed Security) and securitization products. -We achieved to move into black on the fiscal year ending at March 2010 and realized to pay dividends to policyholders (planned), first time since two fiscal years ago.-We have achieved our yearly goal for the investment level, 1.90% with accurate and safe investment track records.-Executed appropriate portfolio management and efficient budget control and asset distribution.
本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られました。船便だと到着まで数ヶ月かかるので、他に発送できる手段はありません。最初に私が申し出た通り、HILTIへ修理を依頼しますので、その修理代金を支払って頂けませんか?必ず請求書を添付します。また、Claimをescalate済みですので、ebayもこのやり取りを見ています。あなたとは、円満に解決する事を強く願ってます。
I took the item to the post office today to return it to you but they said the two gas cans will be considered as hazardous material and cannot be shipped via air. It will take a couple months to ship it via ship and there's no other way to ship it. As I proposed first, I will place a repair order to HILTI, so could you pay for the cost? I will make sure to send an invoice. Also, I have already escalated my claim to ebay, so they are aware of this conversation. I strongly hope to resolve this issue in a peaceful manner.
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。昨日、お客様宛に発送致しました商品を、当店にて追跡確認しましたところ、国際交換支店から荷物が返送扱いとなっておりました。至急、状況を確認し、改めてお客様にご連絡をさせていただきますので、少々お待ちいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for purchasing at our store. Yesterday, I tracked the shipment which we sent to you and it said the international exchange branch office shipped the package back to us. We will check the status as soon as possible and we will update you, so could you please give us some time?We apologize for the inconvenience and thank you for your patience. Best regards,
イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。もう一度送りなおすか,返金がよいか至急お知らせください。1週間返答がない場合,返金とさせていただきます。よろしくお願いいたします。あなたのところに,私が住所を間違えて送ったアイテムが届いているかもしれません。もし届いていたら連絡いただけますか。返送用の料金を支払いますので日本に戻していただければ助かります。
The item I sent to your British address was not received in time and they shipped it back to me. Perhaps they tried to deliver it a couple times while you were away. Please let me know as soon as possible if you would like to ship it to you again or refund you. If I don't hear from you within a week, I will refund you. Perhaps you may have received the package which I sent to a wrong address my mistake. If you have it, could you please let me know? I will pay for the shipping cost, so it would be really helpful if you could shop it back to Japan.
・AR Message – Similar to the Hallmark greeting card concept, AR Message allows someone to send a very special video recorded message to another person. After my recording, I can choose from different characters like a girl or a rabbit which my face will be added upon. When the receiver gets the card, they point their phone at a card which will then display my message. I guess most of the time, nice messages will be sent but it could also be used to fire someone if you don’t want to do it in person!3. DCloudKawaii or ‘cute’ in English is a big industry in Japan and Asia. Think Hello Kitty shrines worshipped for its grand cuteness.
・AR メッセージ –ホールマークのグリーディングカードと似たようなコンセプトで、ARメッセージを使うと誰かに特別なビデオメッセージを送ることができます。ビデオを録画して、女の子やウサギなど色々なキャラクターの中から自分の顔を貼付けるキャラクターを選択します。カードを送られた人が受け取ると、カード上の電話を指します。そしてメッセージを再生します。ほとんどの場合は良いメッセージが送られると思いますが、誰かをクビにするときに直接やりたくない場合にも使えますね!3. DCloud英語で言うところのカワイイもしくはキュート、は日本やアジアにおいて大きな産業です。自身の壮大な可愛さを信仰するハローキティの神社を想像してみて下さい。
4. Analog 12In Japan, receptionist’s are considered as expensive at around USD$3,000 per month. In a global economy when saving costs anywhere you can is important, Japan has figured out a quirky way how.Think about when you arrive at a company for an interview. Instead of being greeted by a real person, you see a TV screen connected to a virtual iPad receptionist. You first tap ‘interview’, then the virtual receptionist prompts you to select who you have the interview with. After tapping it, that person’s phone will ring and then they can come out to get you.
4. アナログ12日本では、秘書を雇う費用は高いとされていて、月に約3,000米ドルほどかかります。グローバル経済において、可能な部分で費用削減することは重要です。日本ではとっぴな方法が発明されました。面接の為にある会社に行ったと想像して下さい。人間の秘書に迎えられるのではなく、iPadに繋げられたテレビスクリーンに迎えられます。「面接」をタップすると、誰と面接があるのか選択するよう表示されます。その後、面接官の電話が鳴り、面接官があなたを呼びに出てきます。
In a true Japanese way, Analog 12 has thought of a way to make the receptionist as real as possible. When idle, the receptionist starts to exercise and massage herself so she can happily serve the next person. Of course the virtual receptionist can’t serve you physically and bring you drinks but she can amuse you with her funny moves.Currently the company serves 5 clients in Japan and charge 80 Euros per month.
アナログ12は、本当の日本式に受付係をできる限り本物に近づけることを考えた。仕事がない間、受付係はエクササイズをしたり自分自身にマッサージをしたりして次の来客をハッピーに迎えられるように準備するのだ。もちろん、バーチャル受付係は、物理的におもてなしをしたり、飲み物を運んだりできないが、彼女の面白い動き方で十分楽しませてくれるだそう。現在、当社は日本に5社の顧客を持ち、月々80ユーロを課金している。
"A"はその価格だと、日本ではもうほとんど利益が出ないんだ。私は1個につき日本までの送料を含めて185ドルまでしか出せないので、もしあなたが185ドルで交渉に応じないのなら、この取引は中止しよう。その代わり、もし交渉に応じてくれたら"C"も1個900ドルで購入するよ。今回、私が注文したいのはAが3個、Bの8.5、9.5、10.5が各1個、Cが1個なので、日本までの送料を含めて、合計2130ドルで取引しないか?問題無ければpaypalでインボイスを送ってくれ。
We can barely make profits out of "A" with that price.I can only pay $185 each including the shipping cost, so if you're not ok with $185, let's call off this deal.However, if you're ok with it, I will also purchase "C" at $900 each. I would like to order 3 "A"s, each of "B"'s 8.5, 9.5 and 10.5 and 1 "C", so how about I pay $2130 for all including the shipping cost?If you're fine with this, please send me an invoice via Paypal.
最近、偽物の製品が横行しています。正規品と比べても殆ど違いがないようです。あなたはebay評価が高いセラーなので信頼をしていますが、偽物商品に関して私はかなり神経質になっています。そこでツアーバンからの仕入れを証明できるものをメールに添付していただくことは可能でしょうか?もしくはあなたに証明書を発行して欲しいです。あなたからR11ヘッドを購入しましたがテーラーメイドに確認をしたところヘッド単品で販売はしていないとの回答でした。そのあたりはいかがでしょうか?
There are a lot of fake products going around lately.There not not much different between those fake ones and the real ones. I trust you because you have a high rating on ebay but I'm very sensitive to the fake profucts, so is it possible to attach something that proves you purchased the item from tourban on your email? Or could you issue a certificate? I purchased R11 head previously and I checked with taylormade and they said they don't sell the head by itself. Could you explain about this?
私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。
I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anything, so I decided to submit an escalation. I suggested you to fix the tool, but you requested to return the item multiple times.I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost. Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました本日3月13日テキスト会議サービス「co-meeting」のアップデートを行いました。主な機能追加-Internet Explorer 9に試験的に対応-WebSocketをブロックしている環境からのリアルタイムチャット
Update on co-meeting: We have updated co-meeting and now it works on the browser like IE9 that it did not work before. Today, on March 13th, we have updated the text conference service, "co-meeting". Key function additions-Co-meeting works on Internet Explorer 9 on trial bases-Real time chatting from the browser that bans WebSocket
IE9に試験的に対応しました。ただし、まだ不具合があると思いますので、何か見つけましたらぜひフィードバックをお願いします。また、社内からのアクセスではファイアウォールでWebSocket通信をブロックしている会社も多いですが、そういった環境からも動作するようになりました。co-meetingを試したけどうまく動かなかった方もぜひもう一度お試しください。
It works on IE9 on a trial base. However, it still has some issues, so if you find any, pleas give us a feedback.Also, a lot of companies block WebSocket connections within the internal by Firewall, but it now works from such environment as well.Please try again if you have tried co-meeting previously and did not get the satisfactory experience.
細かいアップデート-[Copy to right]がフォーカス位置に挿入されるようになりました。-ダブルクリックコンテキストメニューの追加により、文中コメント・編集がわかりやすくなりました。-次回グループ表示時は最後に開いたミーティングを開くようになりました。-未読数バッヂの計算の不備が改修されました。-ファイルアップロードの安定化など細かい機能追加・不具合修正も多く行なっています。引き続きco-meetingをよろしくお願いします。
Minor updates-[Copy to right] can be inserted in the focused place.-It made easier to comment within the document and edit by adding the double click context menu. -It opens the last meeting held when it shows the next group.-Fixed the bug on the unread number budge. -Stabilized file uploadingetc. We have made those minor additions and small improvements.Please lookforward to the future updates from co-meetings.
あなたは今、偶然にもこの本を手にしてしまった。 これから、僕はあなたを連れて旅に出る。 行き先は、インドだ。 あなたは今、突然の旅の誘いに戸惑っている。勿論、驚いている。 インドなんて遠いと思って、遠慮する。それに、誰かとの約束事が頭をよぎったりする。 だけど、この本を手にしてしまった以上、あなたはもうインドに呼ばれてしまった。 インドへと旅に出た人々の多くは、よくこんな言い方をする。「僕は、インドに呼ばれたんだ」 どうか目を閉じて。
You picked up this book by chance. I will take you to a journey from now.The destination is India.You are surprised by the invitation to a journey suddenly proposed to you and of course, you are surprised. You hesitate because you think India is far away and you remember you had some appointments with someone. However, as you took this book, you are already called by India.People who traveled to India often says, "I was called by India."Now, please close your eyes.
強すぎる太陽。灼熱と、砂漠。 やけた肌、屈強な男たち。サリーをまとう、目を輝かせた女たち。 駱駝や象がとおりすぎる。褐色の子供たちが、踊っている。 夜は月光。たおやかな満月。 月光に霞むのは、二人きりになった恋人達。 流浪の少年と、ジプシー娘。ひとつになった、愛の形。 そう、行き先は、インドだ。 遥か遠い、愛の国。 あなたはまだ、少しだけ戸惑っている。だけど、僕は、あなたの手を掴んでしまった。
Sun that is too strong. The blaze and the desert. Tan skinned strong men. Women in their sallies shining their eyes.Camels and elephants cross the road. Dark skinned children are dancing.At night, there a moon light. A gentle full moon.The moon light haze over a couple all by themselves.A nomadic boy and a gypsy girl. A love that became one.Yes, the destination is India.The land of love, far far away.You are still little hesitated, but I have already took your hand.
あなたを選んでしまった。 旅、その友として。その仲間として。その恋人として。 僕はジャパニー。そして、僕もインドに呼ばれた人間の一人だ。 他にどんな形容があるだろうか。僕が、自分自身のことをあなたに語るうえで。 もう一度繰り返そう。インドへと旅に出た人は、こんな言い方をする。「そう、確かにあの日、私はインドに呼ばれたの」 さあ、これから、あなたは僕と旅に出る。行き先は、インド。 遥か遠い、愛の国。
I chose you.As my friend, company and lover for my journey.I'm Japany. I am also one of those who were called by India.How else can we describe it? To explain myself to you.I will repeat one more time. People who traveled to India often says, "Yes, I'm sure I was called by India that day."Now you will go on a journey with me. The destination is India.The land of love, far far away.