[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方に送るはずのEメールを間違ってShipsuranceに送った際に受け取った以下Shipsuranceからの返信Eメールをご確認ください。非常に単純な作...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

ken1981による依頼 2012/03/17 04:36:29 閲覧 1395回
残り時間: 終了

see the email below that I got from shipsurance after sending them an email that I meant to send to you. Sounds easy enough. Please call them if you have any questions and lets wrap this up.
I believe you meant to send this email to the buyer :) If the buyer is unwilling to get a repair estimate for those reasons stated, we will accept photos of the item completely destroyed or a certificate of destruction, which can be obtained by going to your local dump yard and getting a receipt after dropping the item off. If you have any questions please do not hesitate to contact me.


yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 04:53:35に投稿されました
貴方に送るはずのEメールを間違ってShipsuranceに送った際に受け取った以下Shipsuranceからの返信Eメールをご確認ください。非常に単純な作業と見受けられます。貴方からShipsuranceに直接ご連絡頂き、不明点などを明瞭にし、その上でこの問題を解決しませんか。
このEメールですが、貴方は売り手にお送りしたかったのだと私は確信しています :) もし売り手に、記述の理由をふまえても修理代金を支払う姿勢がない場合は、私共では、完全に破壊された商品の写真、もしくは貴方の地元の廃品販売引取所に商品を引き渡すことで発行してもらえる廃棄証明書を受け付けたいと考えております。ご不明な点などございましたら、お気軽に私宛ご連絡ください。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 06:52:29に投稿されました
あなたに送ろうと思ったメールを送った後に受け取った、shipsurance(配送保険)からの以下のメールをご覧下さい。もし質問があったら彼らに電話して下さい。そしてさっさと片付けてしまいましょう。
このメールは、バイヤーに送付されるおつもりだったのだと思います:) もし、バイヤーが下記の理由から修理代の見積もりを取得するつもりがないなら、商品が完全に破損している写真か、破棄証明で良いです。破棄証明は、地元のごみ捨て場にアイテムを引き渡した際に取得できます。もし質問があったら、遠慮なく連絡して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。