ビーチリゾート方面はこのようなことはないのかもしれませんが,ビーチリゾートはセブのごく一部に過ぎません。私が行くようなところがセブの実体であると言えるでしょう。ホテルに到着すると,英語のレッスンをしてくれる先生がロビーで待っていてくれました。3時間も遅れたのに待っていてくれるなんて,なんて良い人なんだと思いました。しかし,その後疲れ果てていた私に翌日までの大量の課題を渡していったため,良い人だという考えはすぐに捨てました。
I'm sure the beach resort area isn't like this, but a beach resort is only one part of Cebu. You could say the place I went to was the real Cebu. When I got to the hotel, the english teacher was waiting for me. He waited for me even though I was 3 hours late. I think he's a really good person. However, even though I was so exhausted, he kept loading me up with issues until the next day, so I ended up thinking he wasn't that great after all.
また,C転移は162/325人に認めたが,実際に評価対象となっているのは111/208人であり,C転移があった患者のうち51名がD郭清をしていないため,研究から除外されている.約1/3の患者が評価対象外であり,作為的に除外した可能性も否定はできない結果に見える.仮にこの人数がD-陰性患者であれば,Bの結果も含め全体的に結果は大きく変わることが予想される. 0.9㎝という小リンパ節の指摘は術者の技量よる影響も排除できない.考察は若干冗長な印象です.
Also 162/325 people were recognised as transition C, but in reality the object of the evaluation was 111/208 people, and out the C transition patients, 51 aren't doing the D purification, so it's being eliminated from the research. About 1/3 of the patients are not targets of the evaluation, so it seems like we can not rule out the possibility that they were intentionally eliminated. For arguments sake, if these people are D-negative patients, we foresee that there will be quite a change in the overall results including the results of B. The indication of the 0.9cm small limph node can't exclude the influence of the ability of the practioner. The consideration is a few tedious impressions.
DがPの予後改善に直接寄与しているかは不明であり(筆者も述べてはいるが),OSのような予後を他因子と比較し、Dが予後を反映した独立因子として証明されない限り、以前の報告以上の有用性は評価できない。従ってこの結果をもって郭清術を行うべきというのは言い過ぎである.統計解析の記述があまりにも簡潔すぎる印象です.この文献は既存論文と比較し当雑誌に掲載するに値する,明らかな有用性は見いだせないと考える.筆者はDはCの構成要員と述べているが,図にCが独立して評価されており,定義が不明瞭.
It is unclear if D is directly contributing to the improved prognosis of P (the author also stated as such), but has been compared with other factors similar to the prognosis of OS, and as D hasn't been proven as an individual factor, we can't evaluate it as more useful than we previously thought. Therefore, with this result, it might be considered hasty to say that the purification operation should be undergone. The description of the statistical analysis gives a far too simplistic impression.This document deserves to be compared to existing thesis and published in this magazine. We think we will discover clearly it's usefulness. The author stated that D is Cs essential member, but in the illustration C is evaluated independently and the definition is obscure.
私共のショップの商品、サービスを向上させるためにアンケートをお願いします。回答いただいた方には、当ショップのアイテムを全て5%オフでご購入いただけるクーポンコードを差し上げます。回答はこのメールへの返信でお願いします。当ショップを利用して良かった点・悪かった点を教えて下さい。今回ご購入いただいた商品はどのような検索ワードで見つけましたか。当ショップでどのような商品があれば良いと思いますか。今最も興味のある物・事を教えてください。良く買い物をするサイトのURLを教えて下さい。
For the betterment of the services and products that our store provides, please take the time to fill out this survey.All cutomers who fill it out will receive a coupon code worth 5% off all items in the store.Please write the answers as a response to this email.Please tell us about any good and bad points regarding your experience using this store.By what means did you come to know of the product you purchased today?What products do you think this store would benefit from having?Please tell us about what you have the most interest in.Please tell us about any web site you often use for shopping.
下4桁が●●●●のクレジットカードと使用してください。もしこちらの番号のカードが登録されていなければ、どちらのクレジットカードでも構いません。
Please use the credit card with the last 4 digits ●●●●.If this card isn't registered, any credit card is ok.
④船を丸ごと貸し切ってスペシャルなバースデーを演出してみませんか。普段は味わうことの出来ない海上からの景色は、目に映るもの全てが新鮮に感じます。風が心地よく、BGMで気分を盛り上げ、心に残る特別な時間を体験いただけます。4名様からでもご利用いただけるため、少人数のバースデイパーティーにも最適です。
④ Rent out all our boats for a really special birthday.The scenery on the water is one that you cant experience and enjoy in everyday life. Everything is new and fresh. The wind feels great, the BGM will excite, and you can experience a truly special and unforgettable time. 4 or more people can use it, so it's perfect for even a small birthday party.
① 夜はこれから!という方にオススメ!夜10時以降でも船をチャーターできる、東京ナイトライフの新提案!深夜の静まり返った東京湾を独り占めできる、AAAクルーズならではの楽しみ方。音と光の演出で、より一層気分が盛り上がります。
① Recommended for people who enjoy the night life! You can even catch a charter boat after 10pm. A new suggestion for the Tokyo night life.You can own Tokyo bay, with it's deep and quite nights, and it's fun that you'll only get with a AAA cruise.The arrangement of sound and light, will get you even more excited.
⑤お子様と一緒に水辺の大冒険!親子で楽しめる貸切りリバークルーズ。子供達にとっては心が弾む水辺の大冒険!安定性の高いポンツーンボートに乗って、河川に生息する野鳥や魚を間近でご覧いただけます。⑥迫力のあるパフォーマンスが楽しめるコンパクトクルーザーで、東京湾をアクティブにクルージング。屋根がない完全オープンエアの船のため、開放的な空間の中、未体験のクルージングをお楽しみいただけます。
⑤ A great adventure with your kids on the water! An all parent-child river cruise to enjoy.It's a huge water adventure that's sure to make the kids heart jump. With platoon boats with a high level of safety, you can take in the wild birds and fish that call the rivers home. ⑥ Active cruising on the Tokyo bay where you can enjoy the compact cruiser with it's intense performances. It's a completely open-air boat with no roof, so you can enjoy a fresh and new type of cruising.
②広大な海から都心を望むパナラマビューで感動のサンセットクルーズ。東京のビルの谷間に沈む夕日。目の前の景色が夕日に染まり、空と海がつながる時間。レインボーブリッジを下から見上げ、心地よい風を感じながら、自分たちだけのサンセットクルーズをお楽しみいただけます。日没に合わせてお好きな時間をご指定下さい。オススメの出航時間は、日没時間の30〜45分前です。
② A sunset cruise that will touch the senses with it's panoramic view of the city from atop the expansive ocean.A sunset that sinks in between the buildings of Tokyo. The time of day where the sky and sea become one with the scenery of the setting sun in front of your eyes. You can enjoy a sunset cruise as if it were just for you as you look up from rainbow bridge with that relaxed feeling. Please indicate your prefered time matching the sunset. Our recommendation is 30-45 minutes before sunset.
私はこの商品を売り手に返品することにしました。これから売り手と交渉して返品手続きに移ります。返品用のラベルを用意できるまで商品の保管をお願いします。
I have decided to return this product. I'll talk to the seller about returning procedures.Until I have a product return label please hold it for me.
この商品は○○というネットショップから購入しました。下記は購入したショップの商品URLです。URL・・・このショップでは、注文を完了してもメールで明細が届きません。ショップのOrder StatusからOrder NumberとShipping Zip Codeを入力すると注文内容を確認することができます。その注文内容のページをキャプチャしたものが、そちらへアップロードしたものです。In Review から Ready to Send へ商品を移動していただけますでしょうか。
I bought this from an online shop called ○○. Below is the URLURL・・・Even if you buy something from this shop, they don't send you the details via email. You can check the order contents at the shop by entering the Order Numberand the Shipping Zip Code in the Order Status area. Those order contents are what was uploaded to the page. Could you move the product from the "In Review" section to the "Ready to Send" section?
私はこの商品を転送会社を経由して日本に送るつもりでした。しかし、転送会社からこの商品を日本に送ることができませんでした。誠に申し訳ございませんが商品を返品致します。返品に必要な手続きを教えてください。宜しくお願い致します。
I intended to send this item to Japan via a forwarding company.However, I was unable to.I am so sorry, but i will have to return it.Please tell me about the return procedures.Thank you.
お返事お待たせしました。お問合せの件で逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが今回の代金について、実際にどの程度の金額を希望されているのでしょうか?あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、再度検討したいと申しております。お時間をお掛けし申し訳ありませんが可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、なにとぞご返答頂きますようお願い申し上げます。
Sorry for making you wait for a response.Regarding your inquiryOur company actually has something to discuss with you.What amount of money were you hoping for with regards to the payment this time?Could you tell me that?My superior would like to reconsider based on your hopes for payment.I'm very sorry for it taking so long, I will bear in mind to contact you as fast as possible, so please contact me with anything you need.
アジャスターが指定位置で固定されず、簡単に外れてしまう物があります。それではアジャスターの意味を成さないのでしっかりと指定位置で固定されるようにしてください。
The adjuster doesn't fix at the specified place, and easily becomes undone. It doesnt really fulfill the meaning of an adjuster, so please make it so that it does fix in the specified place.
一昨日商品が届いた。添付画像を見れば分かるが、全ての商品に箱の損傷、ステッカー、シールが貼ってあった、私はこれらの商品を日本で販売するつもりでいたが、この現状では売り物にならない。あなたが顧客の立場だったら、これらの商品を買いたいと思いますか?同じ商品を他のebaySellerから購入したが、このような不良品を送ってきたSellerは一人もいない。あなたが初めてだ。私は50個全て返送するので、速やかに返金してください。返金に応じない場合は、PayPalに報告、相談します。
The product arrived the day before yesterday. I think you will know if you have a look at the attached photo, but all of the products, the box, the sticker, the seal were damaged. I wanted to sell these items in Japan, but in this condition I can no longer. If you were in the clients position, would you buy these products? I bought the same products from a different ebaySeller, but there has never been a seller to send the products in this condition. You are the first. I will return all 50 items, so please refund me immediately. If you don't, I will make a report to Paypal.
メールありがとうございます。状況は確認いたしました。しかし、このまま商品をお送りいただきましても、弊社の品質基準に合っていないため、日本での販売ができません。このまま販売してしまいますと、弊社のお客様からの信頼もなくなり、sonu handicrafts社にもオーダーが出来なくなってしまいます。品質基準につきまして、工場に伺った際に打ち合わせできればと思います。
Thank you very much for your email.I confirmed the situation.However, even if we send the item as is, it won't be at the standard of our company, so we cannot sell in Japan.If we sell in this condition, we will lose the trust of our customers, and won't be able to make orders to sonu handicrafts.Regarding item quality standards, when we visit the factory, we can have a meeting.
私も写真を確認してみました。Package ID ○○の写真に空箱が写っているのを確認しました。私はこの商品を何度か購入したことがあります。これまでは御社倉庫へ到着したときは、Package Details に電池と空箱の両方が記載がされました。今回は電池のみで空箱の記載がされていなかったです。私は電池と一緒にこの空箱も発送をしたいです。いつも通り発送指示をして、この空箱も一緒に送っていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I tried confirming the photo. I confirmed the taking of the Package ID photograph by emptybox. I have bought this product many times. Until now, when it arrives at your companies stockhouse, both the battery and the empty box have been recorded in the Package Details. But this time, only the battery was listed. I would like the empty box to be sent with the battery. Could you send this empty box with the battery as always? I await your reply.
アマゾン様いつも販売のサポートいただきありがとうございます。アマゾン経由のPolicy Warningについて、指摘されたASINは直ちに削除し、今後商品を掲載しないと権利者に連絡をいたしました。アマゾン様にはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Dear AmazonThank you as always for your sales support.Regarding the Policy Warning in Amazon, I deleted the indicated ASIN immediately, and told the relevant person that I will no longer list products.I am so sorry for causing you at Amazon any trouble.
今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?
Just confirming, the size and the condition is the reason for my return request.I'm very sorry but we cannot accomodate you in this matter. We do not accept returns based on size.※Because people have different sized feet, please understand.Also, regarding the shoe laces, it's not that they were cut from the start, but they were cut at the time of being tried, so we do not generally accept returns because of this.However, we are considering giving you a $10 discount for the cost of the shoe laces this time only. Would that suit you?
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I'm so sorry it was hard to understand.We don't generally confirm movement of the vx series at this store.We did before, but there were so many claims that we became unable to sell.The reason is that the maker of this type of equipment stopped their support for this product, so we were unable to confirm details.So I just sell as is.There are probably items that don't have any problems, but we just send what we get.Because of this, we do not know the details of the cause of any problems, so please understand this.