先ほどペイパルでお支払しました。しかし、発送を待って頂けますか?支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいですもし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします待って頂けるとのことで嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました予算オーバーで落札できませんでした発送お願いします落札出来て良かったです追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい
I payed some time ago via paypal.However, could you wait to send it?I am interested in another item that you are selling.I am bidding on that item, so could you please wait to send until that item has finished.If I win that item, I would like you to send them together please.I would be very happy if this is possible.Thank you very much for waiting.It went over my budget so I was unable to win it.Please send it now.I was so happy to win it.I believe you can send them without me having to pay more for postage, so please send an invoice for the item only.
何度も間違えてすみません。私の知人に聞いたところ彼の会社は最近会社名変更していたようです。
Sorry for getting it wrong so many times.I asked my friend, and it seems his company has changed their name recently.
当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜひそうした商品のオファーをお待ちしています。また、御社の製品の仕入元やコンディションに対するこだわりは、まさに日本の顧客が求めているものとも一致すると思います。中でもMSSFのバンドル戦略は非常に興味深く素晴らしい戦略だと思いました。それらを日本で販売するためのパートナーとしてぜひWinwinの関係をこれから構築したいですね。
There were many troubles at first, but I'm glad I actually got to meet you today.I think our strategies for focusing on your companies special product are very effective, so we are waiting for offers on the product.Also, the interest in the conditions and origin of stocking your companies items, is something that I also believe clients in Japan are demanding.Even within, the MSSF bundle strategy is extremely interesting and a wonderful strategy I think.For the purpose of being partners and selling in Japan, I would like to build a Winwin relationship from here on.
お世話になります。infinitiの新規オーダー分となります。280017と280018のチェアーにつきましては、前回1つの箱に2脚入っておりましたが、今回納品は、1つの箱に1脚入りでお願いいたします。prfoma invoice お待ちしております。後日、今回発注分の商品仕様書をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
Good day.This is a new order for infiniti.Regarding chair number 280017 and 280018, last time there were 2 legs in one box, but this time I would like it if there was only 1 per box.I have the prfoma invoice.At a later date, I will send the specification document for this order.Thank you
theme concerts!それは素敵な考えですね〜:-) この川の色は自然な青色です。泉が湧くので、このような神秘的な色になるみたいです。
theme concerts!That's a wonderful idea. :-) The color of this river is a natural blue. The spring gushes out, which makes this mysterious color it seems.
ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.It is quite rare for the shipping of items from Japan to South America to happen without incident. And if they do arrive, it takes a long time.So I have 2 suggestions for you.1. Cancel this order and I will give you a full refund.2. Right now they are in a warehouse in America, so I will dispatch 1 and it will arrive on the 31st of January.I'm so sorry for any inconvenience. I await hearing from you.
注文した部品が届き、修理をしたが、改善されないです。2番シリンダーからピックアップするステータスコイルに電気が来ていないようである。想定される必要部品を全て送ってください。料金は負担するので、エクスプレスで送ってほしい。また、ケーブルの青2本とグレーの問題ではないかと思う。
The components I ordered have arrived and I repaired it, but it won't improve.It seems like electricity isn't getting to the status coil of the pick up from the second cylinder.Please send all the necessary parts that you think I need.I will cover all cost, so please send via express mail.Also, I don't think theres a problem with the 2 blue cables and the grey.
予約を変更しようとしましたが、上手く行きません。チェックインを2月2日に変更してください。チェックアウトは同じ2月9日です。宿泊は大人2名に変更です。
I thought about changing the reservation, but can't.Please change the check in to thd 2nd of February, and leave the check out as is.Also change it to 2 adults.
…などなど。読んでいて、目をそむけてしまいたくなった方も少なくはないでしょう。非喫煙者よりも5年以上は早く、老化が進化してしまいます。男性も女性も、取り返しのつかないうちに本来の美しい自分を取り戻しましょう。禁煙するしかありません。早ければ早いほど、効果はあります。禁煙成功、願っております…^^
…etc.I imagine no small number of people want to avert their eyes while reading this.Smokers age 5 years faster than non-smokers.men and women, lets return to health and beauty before it's too late.Theres no choice but to quit.The sooner the better.There will be results.I hope for success in quitting…^^
◎『主流煙』と『副流煙』〜周囲へやさしさを〜タバコを吸うとき、あなたは周囲への配慮を忘れてはいませんか…?■主流煙と副流煙喫煙者が直接吸い込む煙を主流煙に対し、火のついた先から立ち上る煙を副流煙といいます。この副流煙を無関係に吸わされてしまうことを受動喫煙といい、周囲に様々な健康被害を与えています。また、主流煙は酸性。副流煙はアルカリ性で、目や鼻の粘膜を刺激します。
◎ "first hand smoke" and "second hand smoke"~to be kind to those around you~When you use tabaco, shouldn't you not forget to consider those around you...?■ First hand smoke and second hand smokeThe smoke inhaled by the smoker is first hand smoke, while the smoke that goes off from the burning at the fire, is second hamd smoke. The breathing in of this smoke by unrelated persons, is called passive smoking, and causes various health problems for those around the smoker.Also, first hand smoke is acidic. Second hand smoke is alkaline and stimulates the mucous membrane in the eyes and nose.
◎タバコと…貧血?貧血…女性の方でしたら一度は経験あるのではないでしょうか。実は、貧血に影響を及ぼしてる原因のひとつにタバコが挙げられていることをみなさまはご存知ですか…?今回も簡単ではありますが、貧血に対するタバコとの関連性をご説明させていただきます。・タバコを一本吸うことで、体内のビタミンCが25mg破壊されてると言われています。ビタミンCは、鉄の吸収には欠かせない成分。そのビタミンCが破壊されると、鉄の吸収率が低下してしまいます。
◎ Tabaco and… anemia.Anemia… if you're a woman you have probably experienced it before.In truth, did you know that one of the main causes of anemia is tabaco?This is putting it simply, but allow me to explain the relationship between anemia and tabaco.・ When you smoke one cigarette, it is said that 25mg of vitamin C in the body is destroyed. Vitamin C is an indispensable part of iron absorption, and if it is destroyed, iron absorption rate goes down.
また、タバコの煙には一酸化炭素が含まれており血液中に入るとヘモグロビンと結合。酸素の供給を阻害します。タバコを吸うと、頭がフラフラ・頭痛・立ちくらみがする…それは身体への酸素が不十分→貧血状態に陥っているということです。《鉄分の含まれている食材》◇大豆製品◇牛・豚・鶏レバー◇カキ・アサリ・しじみなどの貝類◇ほうれん草・小松菜◇ひじき・プルーン等々。。今、ちょっとしたブームのアサイーもあなたの血液の強い味方になってくれますね。
Corbon monoxide is also a component of tabaco smoke, which binds with hemeoglobin in the blood, obstructing the supply of oxygen.When you smoke you become light headed, get headaches, and become giddy… this is insufficient oxygen to the body → fall into an anemic state.<sources of iron in food>◇Soy bean products◇Cow, pig, chicken liver◇Shellfish like oyster, manila clam, shijimi clam◇Spinach and mustard spinach◇Hijiki, prunes etc.Acai berries, which are no becoming popular, are also good for the blood.
■タバコの煙の成分ほんの一部ですが、身近なもの・有害作用の順に挙げておきます。・ニコチン…ゴキブリ駆除剤有害作用:依存性薬物・一酸化炭素…車の排気ガス有害作用:酸素欠乏状態・アンモニア…し尿有害作用:肝障害・カドミウム…電池有害作用:腎障害…恐ろしいものばかりなので、このくらいにしておきますね。タバコは自分だけの問題ではありません。自身と周囲の人への気遣いや健康を守るためにも禁煙、本格的に始めてみませんか…?みなさまの禁煙成功を願っております。
■The components of tabaco smoke.It's just one part, but I will go through some familiar things and their harmfulness.・Nicatine…cockroach killerHarmful use:dependence drugs・Carbon monoxide… car exhaustHarmful use:oxygen deprivation state・Amonia…human wasteHarmful use:liver damage・Cadmium…batteriesHarmful use:kidney damage…theres only terrible consequences here.Tabaco isn't only your problem.For the sake of proctecting the health of those around you, won't you genuinly try to quit…?I hope for everyones success in quitting.
ビタミンCは美容にも大きく、関わっている栄養素でもあります。鉄分・ビタミンCと12、サプリメントも上手に利用しながら健康で美しい身体を取り戻しましょう!◎『主流煙』と『副流煙』〜周囲へやさしさを〜タバコを吸うとき、あなたは周囲への配慮を忘れてはいませんか…?■主流煙と副流煙喫煙者が直接吸い込む煙を主流煙に対し、火のついた先から立ち上る煙を副流煙といいます。この副流煙を無関係に吸わされてしまうことを受動喫煙といい、周囲に様々な健康被害を与えています。
Vitamin C is also a nutrient that has a big role in beauty. Lets get back to good health and beauty by makjng sure to take the right amounts of iron, vitamin C, and 12 supplements.◎ "first hand smoke" and "second hand smoke"~to be kind to our surroundings~When you use tabaco, shouldn't you not forget to consider those around you...? ■ First hand smoke and second hand smokeThe smoke inhaled by the smoker directly is first hand smoke, while the smoke that goes off from the burning at the fire, is called second hand smoke. The breathing in of this smoke by unrelated persons, is called passive smoking, and causes various health problems for those around the smoker.
私は、日本から御社の商品を注文している。そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。よろしくです。
I am ordering your companies product from Japan.Also, I am receiving delivered goods to a transportation company in New Jersey who I use to send thing to Japan.Yesterday I got contact from staff recipient in NJ who refused to accept the luggage on the grounds that the box was damaged.When i looked up the tracking number, the item had already been returned to your company.Could you please inspect the item, and if there are no problems with the contents, resend them for me?It is something with embroidery inside, so I would like you send it as is.Thank you.
※4ダークナチュラルアンティークの塗装ですが、全てを塗装変更後(青丸内)のような仕上げにしてください。
※4 dark natural antique laquer, but please give it a finish that makes it look like post paint change (inside the blue circle).
※2上記の様な穴が沢山ありましたので必ず埋めて下さい。※3上記のアイアンパーツは取り付けた状態で納品にしてください。※4脚部分は組み立て式仕様での納品にしてください。その際、工具や部品なども同送願います。※1ストッパーが長すぎて上の引き出しに引っかかって一緒に動いてしまうものがあるので、引っかからない様にしてください。※2上記の内容を参考にしてストッパーが上の引き出しにあたらない様に製作お願い致します。仕上げ:ナチュラルアンティークストッパー仕様書
※2 There were many holes like the one written above, so please cover them up.※3 Please deliver the goods with the iron parts above in the assembled state.※4 Please deliver the 4 leg parts in their prefabricated state.※1the stopper is too long and the upper drawer is stuck, so please fix that.※2Please manufacture this item with reference to the above, so that the stopper doesnt hit the upper drawer. finishing touch: natural antiquestopper method manual
※1お世話になります。ご連絡ありがとうございます。数量につきましては、問題ございません。前回分のも含めまして、不良相殺分を、invoiceに含めていただきますようお願いいたします。よろしく、お願いいたします。※2写真ありがとうございます。インド、工場訪問時に、チェックしたいと思います。引き続き、よろしくお願いいたします。
※1Thank you for your support.Thank you very much for contacting me.There is no problem with the quantity.Including last times amount, could you please include the unfavorable counterbalance in the invoice.Thank you.※2Thank you very much for the photo.I would like to check when i visit the Indian factory.I thank you for your continued cooperation with dealings.
ご連絡ありがとうございます。もちろんまだSWINGSを日本で販売することに興味を持っております。SWINGSは非常に素晴らしい商品ですし、日本でうまくいくだろうと思っております。よろしければそちらの販売条件、年間MOQ、卸価格、その他の条件等ございましたら教えて頂ければと思います。
Thank you very much for contacting me. Of course we are still interested in selling SWINGS in Japan.SWINGS is indeed a marvelous product, and we think that it could do well in Japan.If you wouldn't mind, please let me know of the selling conditions, year MOQ, pricing, and any other conditions.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。最後のお支払い誠にありがとうございます。あなたのベースは28日に発想する予定です。発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。もう少しだけお時間を頂きますが、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
So sorry for the late reponse.Thank you very much for the latest payment.At your pace we should be able to send it on the 28th.I will send you a tracking number after I send it.Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.