[日本語から英語への翻訳依頼] 当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。 御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2017/01/30 17:45:37 閲覧 1749回
残り時間: 終了

当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。
御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜひそうした商品のオファーをお待ちしています。
また、御社の製品の仕入元やコンディションに対するこだわりは、まさに日本の顧客が求めているものとも一致すると思います。
中でもMSSFのバンドル戦略は非常に興味深く素晴らしい戦略だと思いました。それらを日本で販売するためのパートナーとしてぜひWinwinの関係をこれから構築したいですね。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 17:57:33に投稿されました
There were many troubles at first, but I'm glad I actually got to meet you today.
I think our strategies for focusing on your companies special product are very effective, so we are waiting for offers on the product.
Also, the interest in the conditions and origin of stocking your companies items, is something that I also believe clients in Japan are demanding.
Even within, the MSSF bundle strategy is extremely interesting and a wonderful strategy I think.
For the purpose of being partners and selling in Japan, I would like to build a Winwin relationship from here on.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 17:54:24に投稿されました
At first, we experienced a lot of trouble, but it was really good that I could meet you face to face today.
I think it is extremely effective to focus on a specific item among your products, and I would wait for you to offer such item to us.
And also your persistence on the supplier of your product and on the quality condition exactly matches what the customers in Japan appreciate.
Especially, I thought the bundle strategy regarding MSSF was extremely interesting and excellent. I would like to establish a win-win relationship with you in order to sell them in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。