Differential Pressureが高くなると、Aは激しく動きます。Aが動いてしまうと、樹脂はリークしてしまいます。それを防止するために、AにSpecial O-ringとSpecial Gasketを採用しています。さらに、Bのarea of stasisをminimizeしています。このスライドは我々がC及びDの計算をした結果を示しています。我々はFlowrete 200Kg/hで5μのエレメントを使うことを推奨します。
When the differential pressure gets higher, A churns. When A churns, the plastic leaking occurs. In order to prevent it from the leaking, we use the adapters: a special O-ring and a special gasket to A. We also minimise the area of stasis B.The attached slides show the calculation results of C and B. We recommend the us of flow rate by 200kg/h with 5 μ elements.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Please clarify your needs better such as what you'd want know to know more. Please confirm your merchandise to see the condition of the damaged item. I wasn't able to satisfy for my first order, unfortunately and I fully understand it will be my loss. I'm sorry to tell you that I won't be able to continue ordering the products if there is any possibility to have defect items in it or damaged items in the shipment. I look forward your drastic improvement on your service.
ご連絡ありがとうございます。当レンズかなり綺麗な状態で状態から考えると現在もかなりお安いと思います。ですが、少しならお値引き可能です。あなたのご希望の価格を教えて頂けますか?ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。当商品はすでに発送済みで写真を追加で撮れません。そして、商品ページにのせた写真しか持っていません。ごめんなさい。商品到着後に確認して頂けますか?そして、当商品は厳しい検査を受けているので確実に正規品です。何か問題があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for contacting with us. I believe you are getting a great deal with the lenses especially with its excellent condition. We are happy to negotiate the price. Please let us know your offer. We're sorry to reply late. We've already shipped the photo and it is impossible to add new pictures for your request. Also the photos are limited to the one you can see on the page on the catalog. We apologise for the inconveniences. Please let us know once if you receive the merchandise. We are proud to tell you that our product passed strict inspection and went through the official channel. Please feel free to contact with us!
メールを頂きましてありがとうございました。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)以外のメールで他のアカウントを作ってしまいました。それが(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。こちらのアカウント内(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にはお支払い残高はありますでしょうか?
Thank you for your mail. I created different mail account from ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com. My new account address is us.ca.amazon.m7@gmail.com. Would you please check if I have any payment balance in my new account (us.ca.amazon.m7@gmail.com)? Please let me know!
私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
I feel deeply responsible for causing the trouble for Amazon.ca Canadian Branch office. Please give me another chance to rerun the business again with you. I’ll promise that I’m going to do my best and no trouble will happen again. Although I’ve listed my point of contact previously, It wouldn't be the best way due to my language ability to communicate. I deeply apologize for this situation.Respectfully,XXX
カナダAmazonさまへこんにちは。私、大石みかねと申します。私はAmazon.caにて販売者としてのパフォーマンスの低下が下回っている事に理解しています。理由としましては、大口出品者としてのカード決済のお支払いが出来ておらず、未納状態だと強く反省しております。今後はこのような事態が起こらないよう努めて参ります。
カナダAmazonさまへDear Amazon.ca, Canadian Branch Office,My name is Mikane Oishi and I am one of the distributors for Amazon.ca. I understand that recent business performance for our company is declining due to card payment delay of our major sellers. Our performance directly reflects this situation. We’ll try our best to work for the prevention so that such a situation would occur again.Respectfully,XXX
AAA Cafe 心斎橋&福岡パルコ 好評につき、9/14(月)まで営業します!さらに!9/14(月)のデビュー日を記念して、9/12(土)・13(日)・14(月)の期間に追加メニューをご注文のお客様には「え~パンダクッキー」をお一つプレゼント!※数に限りがございますので、あらかじめご了承ください。※お一人様お一つまでとさせていただきます。
We are happy to announce that we've decided to continue our business until 14 September 2015. This is due to the strong sales at Shinsaibashi and Fukuoka Parco. Furthermore, in commemoration of our anniversary day, we are giving "E~Panda Cookies" to the customers as a gift. Now, gift will be prepared limited amount and will be allowed one gift per person.
メールはいまだ届いておりません保険の対応が出来ず困っています日本の郵便局から米国に確認をしました答えは「荷物の破損」の申請は「米国の郵便局から無い」という回答で困ってます日本の郵便局の説明では、今回のEMSの破損があなたから郵便局に出されると書類で自動的に日本に連絡されて私に書類は送られませんあなたの話と日本の郵便局の話の相違点があります必要な事がダメージレポートの申請です貴方が郵便局に行った期日。郵便局名(出来れば担当者名)その際の書類の番号などもう少し詳しくわかりませんか
I haven't received your mail yet. I have to inform you that it is very inconvenient for me since I cannot handle my insurance paper without it. I've contacted with Japanese postal service from the United States. Their response was that there were no report(s) made that my package was damaged. According to Japanese Postal Service, if I report the EMS damage to the postal service, the documents will automatically send to Japanese postal service. As result of this procedure, I won't get any documents. There are a few differences between your story and Japanese Postal Service's. Our current priority is to prepare the report of damage and claim it. Please let us know the date you went to the post office, the name/location of the post office( if you know the clerk's name who handled your mail, it will be great). I'll be appreciated if you can find out more detail of the documents such truck number(s).