Jamesにつきまして、ご尽力をいただきまして、誠にありがとうございます。私が、オーダー時にもしかしてお伝えし忘れていた項目があったかの知れませんので、4つ追加でお伝えさせて頂きます。ごめんなさい。1)Jamesの制作がスタートした時、一報頂けましたら幸いです。2)髪を描く前にお写真が見たいです。3)完成後、お洋服を脱いだ写真も拝見したいです。4)Shipping addressは、これからこの住所でお願いします。
I feel thankful for your work to James.I'm sorry that there might be things I forget to tell you when I ordered. Let me add 4 things.1) I would appreciate that if you let me know when James's production starts.2) I want to see the picture before you draw the hair.3) After completion, I would also like to see a picture of that taking off clothes.4) Please use this address for the shipping address from now on.
Su-Linの人形は、本当に可愛いですね。Koryにしか作れません。日本からの注文もありますか?また、私以外の人からの注文も受けていますか?どうして、あなたにお尋ねしたかと申しますと、もっと、Koryのリボーンドールが、日本で知っていただけて、あなたにたくさんの注文ができるのでは?と、確信したからです。私はまだ、スタートアップ企業ですが、日本での集客のノウハウを持っています。その集客を生かし、いずれは、日本での販売を任せていただけるくらいになりたいと思っています。
Su-Lin's dolls are really cute. Kory is only one make such doll. Do you have any orders from Japan? Or do you accept orders from people other than me?The reason I asked is that I assured that this doll will spread Japan and I can order large amount. I'm still a startup company, but I have the know-how to attract customers in Japan.I would like to make use of that attracting customers and I would like to sell your product for my own business.
荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。
If you want to check your luggage fast, the most proper way is to ask custom house.I am contact with japanese post office, but it seems to take a lot of time.It will be helpful if you cooperate with me. I will do anything I can do, so could you contact with custom house as soon as possible?Just in case, I attached my shipping slips. Please use this if you need this when you contact with custom house.
現在、Astar Networkは世界最高峰の開発チームであるPolygon Labsと協業し、世界最大規模のブロックチェーン「Ethereum」を高速化し、スケーラビリティを高めた「Astar zkEVM Powered by Polygon」を新たに開発・提供しています。今後Astar zkEVMを加えたAstarエコシステムは、高いUXと拡張性によりWeb3の大衆化を加速します。
Astar Network is collaborating with Polygon Labs, the world's highest development team right now. We are developing and offering "Astar zkEVM Powered by Polygon" which enhanced world's largest blockchain "Ethereum" in speed and scalability. Astar ecosystem combined with Astar zkEVM will improve the popularization of Web3 with user friendly UX and scalability.
「起業家の可能性を最大化する!」というミッションの元、日本、アジア、ヨーロッパを拠点とするテクノロジーアクセラレーターです。お金の代わりに技術を投資する「技術投資」によってスタートアップを支援する、世界初の技術投資型アクセラレータープログラムとして「Hi STARTUP」を実施し、これまで300 チーム以上のメンタリング及びデューディリジェンスに携わり、10 社への技術投資を実行しました。
"Maximize the potential of entrepreneurs!" is our mission. We are a technology accelerator based in Japan, Asia and Europe under this mission. We have done program called "Hi STARTUP" which is world's first technology investment accelerator program to support startups by "technology investment" that invests technology instead of money. We have mentored, due diligenced more than 300 teams and made technology investment to 10 companies through the program.
そして日本国内外の企業・自治体と事業連携を深め、世界に先駆けた事例創出やゲーム・アニメ等日本のコンテンツのグローバル展開を牽引して参ります。同時に、国内上場企業を始めとした大手企業向けの社内アクセラレータープログラム「Hi STARTUP for BIZ」を提供し、大手30社以上のイノベーション創出に貢献してきました。また創業以来一貫して、アクセラレーターとしての知見と経験を活用したIaaS(Innovation as a Service)領域のプロダクト開発を行っています。
And now we are going to deepen cooporat with companies in Japan and overseas, and lead the creation of cases or global development of Japanese contents such as games and anime.At the same time, we have provided an in-house accelerator program for major companies like listted-companies in Japan. This is called "Hi STARTUP for BIZ" and this is contributed to 30 major companies in creating innovation.Also, since our founding, we have done product development in IaaS(Innovation as a service) feild using knowledge and experience as an accelerator.
高速CMS「Hi WRITE」、ブロックチェーンアプリケーション開発インフラ「Hi INFRA」、セキュリティ監査SaaS「Hi AUDIT」などがあり、支援先企業のアクセラレーション業務の中で活用しています。
There are high-speed CMS "Hi WRITE", blockchain application development infrastructure "Hi INFRA", security audit SaaS "Hi AUDIT", and so on. And we are using them in the acceleration work for the company we support.
TECHFUND、日本発パブリックブロックチェーンAstar Networkとパートナーシップを締結。Astar関連プロジェクトに対するセキュリティ監査、エンタープライズ領域での新規事業開発をサポート 「起業家の可能性を最大化する!」をミッションに掲げる株式会社TECHFUNDは、⽇本発のパブリックブロックチェーンAstar Networkとパートナーシップを締結しました。Astar Networkは、世界的にも注目されている日本発のパブリックブロックチェーンです。
TECHFUND entered a partnership with Astar Network, a public blockchain from Japan. They will support security audits for Astar-related projects, and new business development in the enterprise field.TECHFUND set their mission of "Maximize the potential of entrepreneurs!". They has entered a partnership with Astar Network, a public blockchain from Japan.Astar Network is a public blockchain from Japan that is attracting worldwide attention.
TECHFUNDは、発見した脆弱性のレベルと数に応じて最適な監査費用が決定される「成果報酬型Web3セキュリティ監査サービス『Hi AUDIT』」を提供しています。このサービス運営を通してBlockchain・Web3領域のセキュリティ技術や脆弱性発見ノウハウを多く培ってまいりました。2.Astar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を両社で相互サポート
TECHFUND provides a "pay-per-performance Web3 security audit service"called "Hi AUDIT" . It defines its cost according to the level and number of vulnerabilities it found. Through the operation of this service, they have improved a lot of security technology and vulnerability detection know-how in the Blockchain and Web 3 field.2. Mutual support between the two companies for enterprises in creation of new business by using Astar Network
今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたWeb3プロダクト開発のセキュリティ監査をTECHFUNDが実施することで、Astar Networkエコシステムのセキュリティ面での強力な支援体制を実現してまいります。Astar Networkには、グローバルで様々なWeb3プロジェクトに選ばれサポートしてきた多くの実績があり、今後その利用シーンを日本の大手企業の新規事業に拡げていくことに注力していく方針を発表しています。
TECFUND will provide strong support in security for the Aster Network ecosystem by doing security ordit for Web3 product development using Aster Network in their partnership.Aster Network has many results as they chosen for varios Web3 projects and supported it in worldwide. And their plan is to focus on expanding usage for the Japanese major company's creation of new business.
社内起業家予備群の社員を顧客(カスタマー)と見立てて「プログラムに興味を持ってもらう→説明会にきてもらう→アイディアのタネを考えて出してもらう→アイディアをブラッシュアップ、チームアップしてもらう→最終的には制度を使って応募してもらう」というステージを段階的にクリアしていってもらう必要があります。とはいえ東京ドームさんのように既存事業がお忙しい状況だと、顧客(社員)がなかなかその段階を進めないケースも多くて、途中でやめちゃう。
We need to see intrapreneur as a customer. And make them to be "interested in our program, come our briefing session, came up with their Idea, improve it and make a team, and apply to competition by using the system" are whole steps.They need to pass the steps one by one. In Tokyo dome's case, their current business are too busy and our customers are unable to pass the steps, which makes them to stop their project.