この度は私の商品を買ってくれてありがとうございます。探している商品や私がebayに出している商品で欲しいものがあれば教えて下さい。paypalで直接取引して頂ければ10%値引きできます。その際はebayの商品番号を教えて下さい。私のメールアドレスは○○です。ありがとう。
Thank you for purchese the product.Please feel free to contact me what you want on my e-bay site or if you looking for something.You can enjoy shopping direct from me with Paypal. In this case, I could discount 10%off.Please tell me the number of the product that you want on e-bay.My e-mail address is .........Thank you.
私が注文したこのオーダーですが、事情によりこの品物が必要なくなりました。本当に申し訳ないのですがこのオーダーをキャンセル(返金)できますでしょうか?誠に勝手なお願いで申し訳ありません、返信をお願いいたします。
For certain reasons, I don't need his product that I ordered.I'm so sorry but I would like to cancel my order and refund.Apologies for my arbitrary request. I'm looking forward to your reply.Regards,
Hello, and thank you for your email. I work with wholesale orders here at Vivere Ltd. I would like to see the sites that you currently sell on. Can you email me links to what you currently have online? From there I can confirm other details about our products. I look forward to hearing from you. Best Regards,
こんにちは。メールありがとうございました。私はVivere.ltdで卸売受注担当をしております。最近販売したあなたのサイトを拝見させて頂きたいです。オンライン上にどのような商品があるか知りたいので、リンクをメールで送って頂けますか?私共の商品についての他の詳細を、そちらから確認いたします。お返事お待ちしております。よろしくお願い申し上げます。
The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.I hope we can reach a resolution, thank you.
今日カメラを郵便で受け取りました。空のテープを入れると、驚いたことに、カメラはテープを読み込まず、出してしまいました。私は試してみましたが、テープにもバッテリーにも欠陥はありませんでしたので、カメラに原因があります。解決できないなら、返金をして頂きたいです。これは日本で買ったVXの二代目、なのにポストに到着するなり私を落胆させたからです。私達が解決に到達することを望みます。
なお会員ID、パスワードにつきましては審査受付が無事通過しましたら、後ほど弊社よりご連絡をさせていただきます。※審査結果のご連絡につきましては、1~3営業日後にさせていただきます。誠に恐れ入りますが、審査に不適合となった場合は、不備内容などを併せてご連絡をさせていただきます。不備内容が全て埋められましたら、改めて会員登録が完了となります。何卒ご了承くださいませ。
As well, if your screening accepted safely, we are going to send you member ID and password later.※It takes about 1 or 3 business days.We are sorry but, if you un adapted at screening, we will notice you with the resason of why.To complete your entry, you need to confirm insufficient contents. We appreciate your understanding.
We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had one in stock.We are calling (メーカー名) today to see how quickly we can get more in stock. If we can get more, we can ship them as a gift to hopefully avoid extra charges. If you would like to be refunded, please let us know.
ご迷惑おかけして申し訳ありません。しかし、在庫が一つしかなく私たちは混乱しています。現在(メーカー名)にどのぐらいで在庫を用意できるか確認しております。あなたが(商品をもっと)必要であれば、送料はこちらの負担で発送させていただきます。もし、返金をご希望でしたらお知らせください。