昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand that you lost your father at the end of the last year and are in a tough situation.However, I don't understand what you want to do with this matter.I sent the LP in a safe way with a tracking number. Also, I clearly wrote on the invoice attached to it that the content is a "returned purchase" and is a "non-commercial item."I think the problem is not with they way I sent it but with the customs of Brazil.You should have made a complaint to the customs earlier about the imposition of the tax.
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.And thank you for your very attractive proposal.Items and the quantities that I want are as follows.① ○○○○○○○○: △② ××××××××: △③ □□□□□□□□: △By the way, is it possible to do a test purchase at first?The delivery address is as follows:Thank you.
添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。
PATRICK from THK development team and TOMMY from TDG exchanged information about the trial product.The trial product you have now is a sample for operation check of new mechanism.The next step is that you will send the sample which I think you have to TOMMY’s team of TDG and remake it to the structural design for mass production complying with safety standard of TI.Please contact Tommy’s team of TDG directly while collecting information about concerns about the mechanism from PI team of US to move forward with the production of next phase sample.
Also, my dinner at the Synogigue is not until the end of the trip, on June 29th. So I am free when I’m with you!! Have you talked to Ryoko about the best day for dinner? Or should I coordinate with her for that?The Sunday concert sounds fun! Yes please!!We also have universal studios near my home where I grew up. I wonder how different it is in Japan? I am up for anything! I love the Beach and music and shows and meals and gatherings and shopping too. I’m sorry to not be more specific. I’m so happy to have you show me around a little.
また、Synogigueでのディナーは6月29日の旅行の終わりまでありません。ですから、あなたと一緒にいる時は自由に行動できます! Ryoko さんとはもうディナーに最適な日がいつか話しましたか?それとも、私が彼女と調整したほうがいいですか?日曜日のコンサートは楽しいでしょうね!ぜひお願いします!!私が育った家の近くにも、ユニバーサルスタジオがあります。日本にあるユニバーサルスタジオとどう違うか気になります。何でもいいですよ!私も、ビーチも音楽も、ショーも食事も集まりもショッピングも大好きです。もっと具体的なことが言えなくてごめんなさい。あなたに少し案内してもらえて、とてもうれしいです。
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKSメンバースペシャル全長10 1/2インチ、炭素鋼製ブレード5 3/4インチ。ブラックマルカイタを使用した17スペーサー構造の高品質スタッグハンドル。Randall Knife Societyのメダルがハンドルの先にはめ込まれています。ヒルトは真鍮製。砥石入れのないブラウンの革製ナイフシース。ナイフには1つ1つにシリアルナンバーが付いています。この製品はモデル27の先駆けでした。このナイフの人気が、カタログの定番アイテムとなったモデル27につながったのです。