Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、Synogigueでのディナーは6月29日の旅行の終わりまでありません。ですから、あなたと一緒にいる時は自由に行動できます! Ryoko さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は meatlover0604 さん rikaoga さん andy829 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yumi33による依頼 2018/06/17 14:59:16 閲覧 2814回
残り時間: 終了

Also, my dinner at the Synogigue is not until the end of the trip, on June 29th. So I am free when I’m with you!!

Have you talked to Ryoko about the best day for dinner? Or should I coordinate with her for that?

The Sunday concert sounds fun! Yes please!!

We also have universal studios near my home where I grew up. I wonder how different it is in Japan?

I am up for anything! I love the Beach and music and shows and meals and gatherings and shopping too. I’m sorry to not be more specific. I’m so happy to have you show me around a little.

meatlover0604
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/17 15:09:19に投稿されました
また、Synogigueでのディナーは6月29日の旅行の終わりまでありません。ですから、あなたと一緒にいる時は自由に行動できます!

Ryoko さんとはもうディナーに最適な日がいつか話しましたか?それとも、私が彼女と調整したほうがいいですか?

日曜日のコンサートは楽しいでしょうね!ぜひお願いします!!

私が育った家の近くにも、ユニバーサルスタジオがあります。日本にあるユニバーサルスタジオとどう違うか気になります。

何でもいいですよ!私も、ビーチも音楽も、ショーも食事も集まりもショッピングも大好きです。もっと具体的なことが言えなくてごめんなさい。あなたに少し案内してもらえて、とてもうれしいです。
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました
rikaoga
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/17 15:22:06に投稿されました
Synogigueでの夕食は旅行の最後の日である6月29日までありません。そのためあなたと一緒にいる間は時間があります。

リョウコとは夕食の日取りについて話しはしましたか? それとも私が彼女と調整しましょうか。
日曜日に開催されるコンサートは良さそうですね。是非お願いします。

私が生まれ育った家の近くにはユニバーサルスタジオがありますが、日本のユニバーサルスタジオとはどのくらい違いがあるのでしょうか。

私は色々なことに対して興味があります。私はビーチや音楽、ショーや食事、それに皆で集まることや買物が大好きです。私が好きなことを簡単に説明できなくてすみません。私はあなたに私のことを少しでも紹介することができて、とても幸せに感じています。
★★★★☆ 4.5/2
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました
andy829
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/17 15:32:56に投稿されました
また、シナゴーグでの夕食は6月29日ではありません。なので、あなたといるときは自由です。Ryokoさんに夕食の日にちについてご相談されましたか。それとも彼女とそれについて調整しましょうか。日曜日のコンサートは楽しみにしています。お願いします。地元の近辺にユニバーサルスタジオがあります。日本のとはどう違うかが知りたいです。全部やってみたいですね!ビーチも音楽もショーもご飯もみんなと会うのもショッピングも大好きです。もっと具体的に話せなくてごめんなさい。いろいろ連れてきてくれて本当に嬉しいです。
★★★★☆ 4.5/2
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。