私がpaypalで支払った分をあなたが全額返金してくれたら、速やかにcancel transactionを acceptします。手続きが完了したらポジティブなフィードバックしますので安心してくださいね。
If you return the whole sum I paid you by Paypal, I will promptly accept cancelation of the transaction.After the formalities are done with, I will give positive feedback, so don't worry.
すいません。私はあなたの商品説明文をしっかり読んでいませんでした。2つ以上購入する場合は先にあなたに連絡が必要な事を見落としていました。説明をしっかり読んでいなかったので、私は4個落札してしましたが、4個全てを送っていただけないのでしたら、キャンセルしたいと思っています。申し訳ありませんが返金していただくことはできませんか?
Sorry, I didn't read your item description thoroughly enough.I failed to notice that I was supposed to contact you beforehand in case I bought more than 2 items.Since I didn't read it as I should, I ended up bidding for 4 items, but if I can't be sent all four, I would like to cancel the deal.I very sorry, but can I get my money back?
あなたからの商品分の支払いは2012/2/15にすべて完了しています。以前のメールにもそう書きました。何を気にされているのですか?もしも同梱して送料無料で発送可能なら5つすべて購入しますので請求書を送ってください。国際発送の方法がPriority Mailと記されていますが、First-Class Mailで発送してもらえませんか?もしも可能ならFirst-Class Mailでの日本への送料を教えてください。
The payment for the items from you was finished on February 15th 2012. I wrote as much in a previous mail. What are you worried about?If it's possible to get free shipping, I'll buy all 5 items, so please send me the bill.It was written that the international shipping method is Priority Mail, but can you use First-Class Mail? If it's possible, please tell me the shipping cost to Japan with First-Class Mail.
あなたの理解に感謝します商品の準備が整ったので明日、発送します説明書も作成したので参考にしてくださいそれにしても、わたしは驚いていますiPhone4が$800ですか?日本より高額です凄い金額だ・・・商品の購入については、あなたのタイミングで大丈夫です欲しいものがあればいつでも、わたしに相談してくださいあなたなら特別にどんな商品でも値段交渉に応じましょう1つ質問させてくださいそちらではiPhone5は、いつ発売しますか?もし情報があれば教えて下さい
I'm grateful for your understanding.The item is ready to be shipped, I'll send it tomorrow.I also made an instruction manual, please use it as reference.But still, I'm surprised.iPhone4 for $800? That's way more than in Japan.That's quite a sum.About the item's purchase, it should be alright with your timing.If you want anything, feel free to consult me anytime.If it's you, I'm ready to negotiate the price on any item.Let me ask you one question.When is the release date for iPhone5 in your country?If you know, please tell me.
日本のリヤドロでも保証はしてもらえるのですか?
Can I get the warranty even if it's a Japanese Lladro?
働きながら、インドを探る。人口減少が叫ばれて久しい日本。あと50年は人口増加といわれているインド。経済が停滞している日本。世界トップスピードの成長を誇るインド。世界一清潔な国日本。環境汚染が深刻な問題となっているインド。ガラパゴス化する日本。グローバル化するインド…。様々な側面で日本と正反対の状況にいるインド。では、個々人の働き方や生き方はどう違うと思いますか?学校を卒業して、就職活動をして、企業社会に入り朝から晩まで通勤電車で通うことが一般的な日本ですが、インドは?
While working, I'm investigating India.Japan has been plagued by low birth rate since years ago. Meanwhile, India is said to have positive birth rate for the next 50 years.Economy is in stagnation in Japan, while India boasts about being among the best in the world in speedy development.Japan is the cleanest country in the world. In India, environmental pollution is a serious problem.Japan suffers from Galapagos Syndrome - it's isolated from the world in its civilizational development.Meanwhile, India undergoes globalization...India is a direct opposite to Japan in many disciplines. If so, what is the difference between individual ways of life and work in those countries, what do you think?Graduating from a school, finding a job, entering the business world and traveling between home and work daily by train is typically Japanese, but how does it look in India?
先日、住所の質問をさせて頂きましたが、返答頂けなかったので再送いたします。7月13日に商品の注文を受けましたが、お客様の登録住所が「長野県北佐久郡御代田町」までしか登録されていません。このままですとアメリカから商品を取りよせた場合も、商品の発送が出来ません。丁目以降の、正しい発送先を教えて下さい。また、発送住所の回答を頂けない内は、商品の手配は行いませんので、なるべく早くご返答下さい。
The other day, I asked you about your address, but didn't get an answer so I'm asking again.On July 13th I received your order, but the address in customer data was only "Nagano Prefecture, Kitasaku District, Miyota Town".With this data it's impossible to receive an item from America or send an item.Please tell me the proper destination, with exact location.If I don't receive a reply with the address, I won't be able to prepare the item, so please respond as soon as possible.
6月18日にeBayであなたからTHセットを購入しました。商品ページにケースが黄色く変色している事は書かれていましたが、それ以外に外箱にはいくつか折れ目やシワがあります。これは輸送中のダメージではなく、元々あった古いキズです。コンディションは新品との事ですが、この状態で1,085ドルでは納得できません。値引きしていただくことは可能でしょうか?6月9日に6個の商品を購入しましたが、その内の1つが側面の蓋が外れています。動作は正常です。友人への贈り物でしたが、自分で使います
On June 18th I purchased a TH set from you at eBay.On the item page, it was written that there's a yellow discoloration on the case, but there are also several wrinkles and creases outside of the box. They were not damaged during transport, they're old flaws that were there before sending. The item's condition was described as new, but in this state I cannot agree to 1,085 dollars. Would it be possible to get a discount?On June 9th, I bought 6 items, but in one of them, the cover on the side fell off. It's functional, though. It was supposed to be a present for a friend, but now I'm using it.
事情は分かりました。私からの提案をします商品に関してはあなたに負担が大きいので郵送はしなくていいですもう1つ同じ商品を無料であなたに送りますあなたから料金を請求することはありませんもし2つ商品が必要ならば50%で提供します3つ以降でも常に50%で提供します取替えシート(5枚入り)はUSD $30 Free shippingで提供できます
I understood the situation. I would like to propose the following.Since you would have to pay a lot for the postage, don't mail the item. I would like to send you one more of the same item for free. I won't charge you any extra money.If you need 2 items, let's make it 50% of the price.If 3 or more, 50% for each.The replacement sheets (5 in a pack) are $30. I propose free shipping on that.
・こんにちは商品を送ってくれてありがとうまた、税関に止められたけど、明後日には届きますお薦めの商品はありますか持ってる在庫を教えて敬具・ebayの出品は8月で終了するのですかショップはいつオープンするの・私が買ってる同じ商品が価格が安くebayに出品されてるけど何故なの 価格を安くできませんか・dieselの商品はジーンズしか扱わないのですか Tシャツや靴、アクセサリーは入手できますか・価格を教えてください よろしく
Good morning.Thank you for sending the goods.The package got stopped at the customs, but it's supposed to arrive the day after tomorrow.Do you have any items you would recommend?Please tell me about your inventory.Yours sincerely.- Do you stop showing your merchandise on Ebay in August?When does the shop open?- The same item I'm buying is sold for less on Ebay, why? Could you lower the price?- Out of Diesel products, are jeans the only ones you're selling?Is there a way to get t-shirts, shoes or accessories?- Tell me the prices. Best regards.
こんにちは。商品の返品方法を教えてください。私は日本に住んでいます。もしも購入した商品に不備があった場合は、返品に必要な送料を負担していただけますか?宜しくお願いいたします。
Good morning.Please tell me how to return a bought item.I live in Japan.If I'm not satisfied with an item I've bought, can you be charged the postage fees needed to send the returned goods back to you?Best wishes.