先日画像を添付して見積りを依頼したのですが返信をいただけていません。急いでいたのに残念です。何らか連絡をいただけますでしょうか。宜しくお願いします。
The other day, I sent a requested a price estimation, having attached pictures, but still didn't get an answer.Which is a disappointment, since I was in a hurry.Can you contact me in some way?Best regards.
今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。
Nowadays, having the time for reading books is thought to be a luxury. This means that since life got busier, people have less and less time to read books. A lot of people think that reading is now not as much a pleasure as a means of passing cultural heritage to our children. Myself, I'm a person who can't live without books, so I have the intention to exert any effort needed to convey the joy of reading to more and more people.
お世話になりますYamadaです。いつもありがとうございます。早々の完成を喜んでおります。現在再びクレジットカードのトラブルがあり、メインで使用しているVISAを再発行しています。入手まで1週間ほど掛かります。大変ご迷惑をお掛けいたしますがお待ち頂けますでしょうか。到着次第すみやかにカード情報をお知らせ致します。新しいカード情報は以下の通りです。お手数ですがご確認をお願い致します。今回は以下の作品を注文させて下さい。
Yamada here, much obliged.Thank you for everything.I'm delighted that that was completed so quickly.Currently, I'm having problems with my credit card again.The Visa I'm using as my main card is being reissued.It'll take about a week until I get it.It might be an annoyance but can you wait this much?The moment it arrives, I'll promptly give you my card data.My new credit card data is as follows.It might be a bother, but please make a check on it.This time I would like to order the following items.
まだ時間があるようなのでしばらく考えてみます。あなたの助けに心から感謝しています!
I still have time, so I will give it some thought.I'm really grateful for your assistance.
本当に申し訳ありませんでした。すぐに返金を完了させました。あなたが落札をしたときは、私の在庫確認のミスですぐに商品を送るとメールしました。しかし、あなたに支払いをしていただいた瞬間、自分の在庫確認ミスに気づきました。eBayは1年くらいやていますが今までは、このようなことはありませんでした。次回からは同じことが起きないよう注意します。私を許してください。
I'm very sorry, I have no excuse.I already had a repayment arranged.When you won the auction, due to a mistaken inventory check, I sent an email informing you about shipment.The moment I received payment from you, I realized I made a mistake.I do trade through eBay since about a year ago, but until now, I never made such errors.I will exert extra caution so that this doesn't happen again.Please forgive me.
了解しました。別件ですが、Aを注文する事は出来ませんか?この商品はXのサイトが一番安く購入出来るかと思いますが、日本からは購入することが出来ません。もし、購入出来るようなら幾つまで購入出来るか教えて下さい。出来れば、8GBと16GBそれぞれ、20個ずつ注文したいです。数量が希望に満たない場合、用意出来る分だけでも購入します。価格は以下の金額でお願いします。16GB:278ドル8GB:229ドル良いお返事をお待ちしております。
Understood.It's a separate matter, but is it not possible to order A?I think Site X sells this time for the best price, but I can't buy from them if I'm in Japan.If it's possible to get it from you, please tell me how many articles can I buy at most?I would order 8GB ones and 16GB ones, 20 of each.If that's impossible, I would like to purchase as many as you got.About the price, I propose the following sums.16GB: $2788BG: $229I'm waiting for a favorable response.
教えてくれてありがとう。エントリーフィーが無料ってすごいですね。興味はあります。でも他のコンテストで賞をとってるものは応募できないっていうルールがあるんですね。実は今年はすでにいくつか他のコンテストにエントリーしているので、このルールが気になります。作品もほとんど作れていないという問題もありますが。お気遣い本当にありがとう。感謝しています!
Thank you for telling me.It's great that the entry fee is free. I'm interested.But still, there is this rule that people who won prizes in other contests can't apply. Actually, this year, I entered some contests, so this rule bothers me.Also, there is the problem of me not having many works in my portfolio.Thank you for your consideration. I'm really grateful.
商品は転送会社にあり、住所が見れなくわからないので教えてください。
The item is at the proxy company, I'm unable to see the address, so please tell me.
こんにちは。この度は、落札ありがとうございます。先ほどメールを送りましたが、その後確認したところ、この商品は在庫切れになっていました。申し訳ないのですが、また入荷したら連絡をするということでよろしいでしょうか?ですので一度、キャンセルとさせていただきたいと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Hello.Thank you for bidding.I sent you an email some time ago, but when I did a check after that, I found out that the item is out of stock.I have no excuse, but when we have it in our inventory again, we contact you.Is that alright?Therefore, I guess I'll have the order canceled.I'm very sorry for all the trouble.
タイムアウトが発生しました。再度ログインしてください。クッキーがオフになっています。ブラウザの設定を確認してください。ログイン画面に戻る無料キャンペーン終了後から本ポイントはお使い頂けますメールアドレスやパスワードを登録すればWEBでも一語一英をご利用頂けます!
A timeout has occurred. Please log in once more.Your cookies are turned off. Please check your browser's settings.Return to login screenAfter the end of gratis campaign, you can use your book points.If you register your email address and password, you can use Ichigo Ichiei even in the web.
注文取り消しのお願いこんにちは。先程、支払の際にクレジットカード情報を入力し、決済を行おうとした所、次の画面でエラーが発生したので、もう1度商品購入の手続きをしました。その時もエラーが発生したのですが、後からマイアカウントの受注のステータスを見たら、同じ商品が2件注文されていましたので、下記の注文番号のものはキャンセルして下さい。キャンセルが完了したら、メールでお知らせいただけると助かります。また、決済画面での不具合の改善をお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Order cancellation requestHello. Some time ago, during payment, when I tried to make payment and put in credit card information, an error occurred on the next screen, so I went through buying procedures once more. That time, the error appeared again, but after that, when I checked the order status in my account, it showed that I ordered two of the same item, so I would like you to cancel the following order number.When the cancellation is complete, it would be helpful if you informed me by email.Also, please fix the malfunction of the payment screen. Best wishes.
お返事ありがとうございます。 それではジュンさんにSkypeIDをお伝えし、jeffさんに連絡してもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for responding.So, I would like you to pass the SkypeID to Jun and then contact Mr Jeff.Best wishes.
お返事ありがとうございます。ジュンさんのPCも直ったみたいなので、予定通り明日ご連絡させて頂きます。ジュンさんと連絡していただきたいのですが、jeffさんのSkypeIDを教えていただけますか?またジュンさんはビデオ通話の機能をお持ちではないので、音声通話のみでもよろしいでしょうか?会議開始時間は、東部夏時間水曜の10時からでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for replying.Mr Jun's PC seems to be fixed, so tomorrow I'll contact you as planned.I want to contact Mr Jun, but can you tell me Jeff's Skype ID?Mr Jun doesn't have the possibility to make video convesations, so can we go with a sound-only call?The conference starts on Wednesday, at 10:00 (Eastern Daylight Time), is it alright?Best regards.
今回はなぜか荷物が米国から出るまでに異常に日数がかかったので、お客さんには約束した日数を大幅に超えており、お詫びして待っていただいている状況です。明日お客さんにさらに2週間以上待っていただけるか確認します。お客さんの意向によっては返品のみさせていただく可能性があることを予めご了承ください。結果が分かりしだい連絡します。
This time, for some reason, it took a strange number of days for the luggage to arrive from the US.Thus, we are in a situation where we can only apologize and wait, since the number of days our customer will have to wait drastically exceed the promised number of days.Tomorrow, I will check if the customer will have to wait for extra 2 weeks.Please understand in advance that there is a possibility that we will have to arrange a return if the customer wills so.I will contact you if this situation solves itself.
ご連絡ありがとうございます。ご心配をおかけしてすみません。商品が先週の金曜に届き、担当者と今日やっと連絡がとれました。明日、通関手続きを進めていきます。つきましては、商品の代金をお支払いしたいです。PayPalを利用してお支払いしますが、支払い形式はどうされますか?PayPalのインボイスに対してお支払いした方がよろしいですか?それともそちらのアドレスに送金した方がよろしいでしょうか?ご指示をお待ちしております。
Thank you for contacting me.I apologize for making you worry.The item arrived last week on Friday, I was finally able to contact the person in charge today.Tomorrow, I'll finish the formalities with customs.And so, I would like to make the payment for the bought goods.I will pay through PayPal, but what do we do with the payment's form?Do I do it through PayPal's invoice?Or is it better if I send the money towards your email address?I'm waiting for directions.
別件ですが、商品にJANコードというバーコードを付与して販売してもよろしいでしょうか?これはアメリカでいうところのUPCコードに相当し、日本の流通製品には、ほぼ全てこのバーコードが割り振られています。目的は、商品の流通をスムーズにするためです。よろしくお願い致します。
That's another matter, but is it possible to receive this barcode called JAN Code for the item?It's something like UPC Code in America, pretty much all goods that enter circulation in Japan get assigned this barcode.It's for smoother distribution of merchandise.Best wishes.
こんにちは。私は、日本で輸入ビジネスを行っている 村山といいます。今回は、あなたから 商品を購入できて 大変うれしく思います。今回購入した A の商品を 20個追加で購入したいと考えています。なぜなら 日本でこの商品をほしいと思っているお客様がたくさんいるからです。私は、20個購入したいと考えているが、あなたはいくらで販売可能ですか?可能であれば 日本までの送料込の 値段を教えてほしい。決済はペイパルでお願いします。いい返事を楽しみにまっています。
Good morning.I do business in importation to Japan. My name is Murayama.I'm very happy that I was able to purchase merchandise from you. This time, I would like to buy 20 more of the Item A that I bought.That's because in Japan, this item is sought by many customers.I would like to get 20 extra articles of Item A, but for what price are you able to sell it?If it's possible, I would like you to tell me the shipping costs of the package to Japan.I would like to make the payment through Paypal.I'm eagerly waiting for your response.
返信有難う。それでは9日の20時にオフィスまで来ていただけますでしょうか。他にも何人かメンバーを紹介できると思います。到着したら私に電話をかけてください。よろしくお願いします。(名前)
Thank you for replying.Can you come to the office at 20:00, on 9th?Also, I think I'll be able to introduce a few members to you. Please call me when you arrive.Best regards.(Name)
この度はお世話になります。配送先を日本の住所に変更しましたので、お手数ですがインボイスを再送してください。商品を日本までUSPS firist class mailで直送することは可能ですか?可能でしたらインボイスを送ってください。もし不可能でしたら以下のアメリカの住所に発送してほしいので、その旨ご連絡ください。返答お待ちしております。
Much obliged. I changed the delivery address to the Japanese one. Although it might be a bother, please send the invoice again.Is it possible to directly send to package to Japan through USPS First Class Mail?If it is, please send an invoice.If it's impossible, I would like you to send it to the following address in America, so please contact me. I'm waiting for your reply.
まだ発送はできないのでしょうか?支払いが完了してからすでに40日以上過ぎており、不安に感じております。いつごろ発送ができるのか教えて下さい。もし発送にまだ時間が掛かるようでしたら一度返金をして頂けませんか?発送可能な状態になった時に再度お支払いを致します。
Do you still can't send it?It has been more than 40 days since payment, I'm anxious.Please tell me when will you be able to send the goods.If it will take some more time, could I get my money back?If sending is possible, I could make payment for a second time.