ご請求はウエスタンユニオン経由でお支払い致します。年末は少し立て込んでいるので、来年1月6日頃に一括の送金になりますがよろしいですか?送金後に”MTCN”をお知らせいたします。尚、急いではおりませんので、荷物の発送は1月末で問題ございません。ここまで数か月間、快く対応して頂いたあなたに感謝いたします。信用のおけるパートナーとして、友人として、これからもよろしくお願い致します。Xmasと年末は家族で温泉にでも行こうと思います。あなたも体に気を付けて良い年越しをお過ごしください。
I will make the payment via Western Union.It is a little busy towards the end of the year, so will it be okay to make the payment around Jan 6?I will notify you the "MTCN" after the payment is completed.Since I am not in a hurry, the shipping can be at the end of Jan.I appreciate your kind support throughout the last few months.I hope for continued partnership with you.I am thinking of going to hot springs with my family over Christmas and New Years.I wish you a happy new year.
残りの1000個ですが、在庫がなくなりかけているので、いつでも送っていただいてかまいません。ころころ言ってることが変わって申し訳ないのですが、早めに送っていただけると助かります。ようやく輸出のほうも一段落して、部屋にスペースができてきました。2月中旬に新しい家に引っ越す予定です。引っ越し先では倉庫も借りられそうなので、常に2000~3000個の在庫を持つつもりです。日本人は梱包の状態にとても気を使う民族です。中国では新品でも、日本では中古になってしまうことがあります。
Since the stock is about to run out, please send the remaining 1000 anytime.My apologies for the confusion, but I would appreciate if you could send it as soon as possible.Export has finally settled down and there is more space in the room.I am planning to move into a new house in mid-February.We probably will be able to rent a warehouse at the new place, so I am planning to hold 2000-3000 stock.Japanese tend to be very picky about packaging.Things considered brand new in China may be considered as used goods in Japan.
了解しました。返金ならびにあなたの真摯な対応に感謝いたします。もし、この後レコードが届いたら、金額をあなたのpaypalに払込みますので、その時は連絡いたします。その際は振込み先のpaypalアドレスなどを教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for the repayment and for your support. I will contact you once the records arrive and amount has been processed on paypal. At that time, please let me know the account information such as paypal address.
発振器、振動板、脱気装置そのものは1.5ヶ月で調達できますが、どのように装置を配置するとか、脱気した水をどう循環するか、排水をどうするか、電源や印字をどうするかなど、打ち合わせをしてから工程を進める必要があります。それをクリアにしないと、先方が望む設備にならないと思います。POを頂いている状況ですが、再度の技術打ち合わせで詳細(仕様・納期など)を決めたいと考えておりますので、何とかお客さんを説得して下さい。訪問は今月末を考えております。
The oscillator, trembler, and deflator can be procured in 1.5 months, but we need to have a meeting to discuss how to set up the equipments, how to circulate the deflated water, how to drain water, what to do with the power switch and print before we start the process. Without clearing these matters, I do not think we will be able to provide the customer with the facility they wish for.I have received the PO, but I am hoping to have a technical meeting to decide on the details (specification and delivery date), so please persuade the customer.I am planning to make a visit at the end of this month.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
I hope this email finds you well.We have an order for L-size from a customer, so please start production.When do you think you will be able to ship it?The website is closed right now, but working to renew it so please wait a little while.We are retaking photos to make a higher quality website.Our sales have gone down recently, but we are working to increase sales by putting more into site creation costs and sales promotion.We will notify you with normal orders soon.
20日連続勤務で昨日久しぶりのお休みでした。読めていなかった本を読みました。会社の引っ越しを12日と19日に行いました。13日と20日の月曜がレッスンに参加出来ず残念でした。概ね問題ないです。暑さだけが問題です。先週はあまり勉強できませんでした。今日からまた頑張っていきたいと思います
Yesterday was a holiday after 20 days of working consecutive days.I was able to read a book I have not had the chance to.The office relocation was completed on the 12th and the 19th.Sorry that I was not able to attend the lessons on Mondays the 13th and the 20th.Overall, everything is going smoothly.Just the heat is the proble.I was not able to study much last week.I will work had again starting today.
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this your first time to give us a call?May I ask from which country you are calling?May I ask to whom you are calling?Do you know the person in charge?The person in charge is unavailable at the moment.I will give you my email address, so could you kindly send me the content of your inquiry?I will have the person in charge contact you directly.Your contact has not been fixed but your point of contact will contact you as soon as it is fixed.Could you please call back as I cannot hear you clearly due to the background noise.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you for the Infinity Co.'s photos.Could you give me an update on 280007 chest drawer?Also, I believe you are already arranging for loading today,but I would like for you to send the shipping schedule as soon as possible as we have a long holiday coming up in early May.(During long holidays we cannot receive any goods, thus we will need to control the schedule beforehand)