[日本語から英語への翻訳依頼] 発振器、振動板、脱気装置そのものは1.5ヶ月で調達できますが、どのように装置を配置するとか、脱気した水をどう循環するか、排水をどうするか、電源や印字をどう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mayuxnishi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2018/10/11 15:11:33 閲覧 2582回
残り時間: 終了

発振器、振動板、脱気装置そのものは1.5ヶ月で調達できますが、どのように装置を配置するとか、脱気した水をどう循環するか、排水をどうするか、電源や印字をどうするかなど、打ち合わせをしてから工程を進める必要があります。それをクリアにしないと、先方が望む設備にならないと思います。

POを頂いている状況ですが、再度の技術打ち合わせで詳細(仕様・納期など)を決めたいと考えておりますので、何とかお客さんを説得して下さい。
訪問は今月末を考えております。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/11 15:27:00に投稿されました
I can adjust oscillator, diaphragm and deaeration equipment in one and a half months. But we have to proceed the procedure after discussing how to put the equipment, how to circulate the water after deaerating, how to drain the water as well as how we handle power and printing. I think that if we do not solve them, we cannot make a facility the customer requests.

Regarding the situation that we have received PO, as we would like to decide the details (specification and delivery period) in the meeting where we talk about technology again, would you persuade the customer in whatever way you can? We are thinking about visiting at the end of this month.
mayuxnishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/11 15:18:25に投稿されました
The oscillator, trembler, and deflator can be procured in 1.5 months, but we need to have a meeting to discuss how to set up the equipments, how to circulate the deflated water, how to drain water, what to do with the power switch and print before we start the process. Without clearing these matters, I do not think we will be able to provide the customer with the facility they wish for.
I have received the PO, but I am hoping to have a technical meeting to decide on the details (specification and delivery date), so please persuade the customer.
I am planning to make a visit at the end of this month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。