[日本語から英語への翻訳依頼] 残りの1000個ですが、在庫がなくなりかけているので、いつでも送っていただいてかまいません。 ころころ言ってることが変わって申し訳ないのですが、早めに送...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん shino0530 さん mayuxnishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/12/12 15:20:30 閲覧 3806回
残り時間: 終了


残りの1000個ですが、在庫がなくなりかけているので、いつでも送っていただいてかまいません。
ころころ言ってることが変わって申し訳ないのですが、早めに送っていただけると助かります。

ようやく輸出のほうも一段落して、部屋にスペースができてきました。
2月中旬に新しい家に引っ越す予定です。
引っ越し先では倉庫も借りられそうなので、常に2000~3000個の在庫を持つつもりです。

日本人は梱包の状態にとても気を使う民族です。
中国では新品でも、日本では中古になってしまうことがあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 15:27:30に投稿されました
As for remaining 1000 pieces, you can send them any time since I am running out of the inventory.
I am sorry to change repeatedly, but may I ask you to send them immediately?

Finally export is getting settled, and I have a space in the room.
I am going to move to the new house in February.
As I can probably rent a warehouse in the new place to where I move, I will have 2000 to 3000 inventories all the time.

The Japanese people pay attention to how to pack an item very much.
An item that is brand new in China is sometimes an used one in Japan.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 15:26:50に投稿されました
The stock of last 1000 pieces are soon running out, so you can send them any time.
I am sorry to change my request many times, but I appreciate if you can send them earlier.

Finally, the export has settled down, and my room has some space now.
I am planning to move to a new house in the middle of February.
Probably we can rent a warehouse at the place, so I will keep 2000 to 3000 inventory.

Japanese people are very sensitive about packing conditions.
Even if it is a brand new in China, it might become second hand in Japan.
mayuxnishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 15:28:44に投稿されました
Since the stock is about to run out, please send the remaining 1000 anytime.
My apologies for the confusion, but I would appreciate if you could send it as soon as possible.

Export has finally settled down and there is more space in the room.
I am planning to move into a new house in mid-February.
We probably will be able to rent a warehouse at the new place, so I am planning to hold 2000-3000 stock.

Japanese tend to be very picky about packaging.
Things considered brand new in China may be considered as used goods in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。