実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Are you going to sell it at the shop?Or are you going to sell it at the webshop?Do you have any plan for the trading of money or items?I have to know about your company in detail if you become my business partner.I am going to participate in an event which will be held on September O and O in Tokyo. I sell the accessories there. If Mr. OO can visit there, I can show the items to him directly. How is your schedule?
私はあなたの商品をbonanzaとebayでそれぞれ1個ずつ合計2個買いました。しかし、あなたはbonanzaとebayの発送連絡で同じ追跡番号を載せて商品を1個しか送ってきていません。残りのもう1個の商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I bought your 2 items at bonanza and ebay for each.However, you put the same tracking number both at bonanza and ebay, and you did not send a item, not 2 items.Please send the other item.Thank you for your cooperation.
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I am very sorry that you felt discomfort because I checked the item well.I would like to offer you to refund and the returning item.I use the delivery warranty.The handle of the item was broken completely, so it is covered with the delivery company's insurance.Procedure:The photo of the damage part is required for the proofReporting to the post office about the damageContacting to Japan seide from the local post officeIf you apply it, you surely get the refund.And, I pay $50 to you as the charge for the application of protection.You will receive O finally.Please think about my offer.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I have the medical ID. I am attaching a photo. I have no idea about my doctor, how to book a doctor or the address of hospitals. Thank you for your cooperation.
欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。梱包枠に収めた展示未使用品です。木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。反りが出ています。そのまま測った。枠内寸:幅179cm×高さ32cm 片面にセロファンでホコリ除けをしています。経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。枠変形のためガムテープで補修している。繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。
The ranma It is the carving Ranma "Hinoki Premium carving a pine, a bamboo and an apricot tree" . This is a pair.It was put in the packing flame and is undisplayed item.It was made by wood with beautiful grain, and put in a lot of time and effort carving "a pine, a bamboo and an apricot tree" . It is very powerful.It has a warp. I measured as it is.The size in the flame: width 179cm * height 32cmIt is covered with the cellophane on one side to prevent dust.It has been kept for long time, so some dust put on it and there are some mark of sticking tape.Because the shape of flame changed, it was maintained by gummed tape.This is the Ranma which was expressed by sensitive sense and delicate work.The thickness is 3-sun(about 9cm) and you must be feeling deep impression from the 3D carving on the both sides.
あなたには時間を取らせて悪いが、これはAmazonにおけるCertified Refurbished itemsの販売において最も重要なポイントなので明確にしてほしい。私個人はAppleと御社の保証が付与されていることを理解しています。しかしながら、製品の箱に添付されたラベルには明確に★★と記載されていますよね。よって、私はお客様とAmazonに対し、この記載が誤りであることを伝える必要があるのです。Appleによる保証書やレターはありますか?
I am sorry for bothering you but it is most important point to sell the Certified Refurbished items at Amazon, so please be cleared.I understood the warranty is put from Apple and your company.However, ★★ was described clearly in the label on the boc for the item, wasn't it? So, I have to tell my client and Amazon what the description is wrong. Do you have the guarantee or the letter from Apple?
事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。
Please consider in advance, and then order. However, if you need to repair, I will do it for a consideration.Our responsibility of shipping are to pack the item that you ordered and to pass it to the carrier. The trouble after shipping, we cannot handle it at all, please negotiate with the carrier.Please decide which carrier, UPS or TNT, should be used. If you do not have any request, I will send the item by EMS. If the package are too big to deliver by EMS, I will send it by TNT.
こんにちはお買い上げありがとうございます。連絡が遅れてすみませんアイテムは日本時間の月曜日に発送しました。日本郵便のウェブサイトで確認できます追跡番号。。。URL。。。アイテムの箱が変更されてニューパッケージになっておりますアイテム自体に変更等は無い為 気付かず発送してしまいました。もしも問題が有るようでしたら連絡してください返品等の手続きに入ります。今回お買い上げの感謝の意で 日本のふりかけ同封しておりますよろしくお願いします発送サイン 。。。
Hello.Thank you for your purchasing.I am sorry not for replying promptly.I sent the item on Monday Japan time.You can confirm that in the Japan post office's web site.The tracking number: oooURL: oooThe box in the item was changed, so the package is new design.The item wasn't changed at all, so I did not realize and send it.If there are any problems. please let m know.I am going to go through any procedures for returning item.I am including the Japanese Furikake for my gratitude of this purchasing.Thank you.Signature ooo
かしこまりました。本日中に$91を返金致します。この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。
I understood. I refund $91 by today. I apologize for the defective item this time. However, the item is surely new. I do not sell any used items as the new one items.Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know that. You had sent me many dolls before, it is the first time not to be delivered it, isn't it? It is really wondering, isn't it? Please do not get a shock. You always send me to the correct address. I know it. I believe that the Japanese post office probably is wrong. I will pay the additional shipping charge, so please do not hesitate to tell me that. I am so sorry for concerning about that. I am going to track the package in the future. Thank you for your cooperation continuously.
プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?外箱が破れていた場合の対応は?PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?現在日本の何社と取引がありますか?以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?
If the plug code is different , could you put an adopter for free?Japanese customer minds if there are any damages on the outer case. Could you sell the products that the condition are good?What do you do if the outer case was broken?Is there any way to pay except pay in advance, e.g. Paypal or credit card?Is it possible to send the products to US FVA directly? Can the importer use our parcel account?What kind of product can you purchase except mobile phones?How many Japanese companies do you have deal with currently?I can purchase the following products, are you interested in?
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
The items were delivered.I received the following items:179 plastic balls28 bases of attaching for 4 parts26 bases for attaching for 3 partsIf I attached them alternately, 2 bases for attaching for 3 parts are missing.I need 28 bases each and 196 balls.What is the correct answer?I am confused because that is my client's order.I would like to send the missing items urgently.
光学も絶好調!【動作・コンディション】動作パーフェクト!シャッター幕の状態も極上!シャッター全速OK!シャッター音も素晴らしい音響を奏でてくれます♪巻き上げもスムーズです!動作も絶好調☆外観・光学・動作すべてが絶好調で、コレクションにはもちろん、実用でも気持ちよくご使用いただけます♪状態が良いものをお探しの方にこそオススメしたい、極上の一品です!
The optics is very good condition!"The behavior and the condition"The behavior is perfect!The condition of the shutter curtain is very good!All shutter speed is fine!The sound of shutter works with such a great sound.The rolling works smoothly!The behavior is very good!The outfit, the optics and the behavior, everything is alright and it is good for your collection of course, and you can use it nicely and practically.It is a premium one for you who is looking for a good shape item.
生産台数22000台!さらに希少なブラックペイントモデルです!その数の少なさから、滅多に中古市場に出てこない希少な人気カメラです!外観・光学・動作系、すべての状態が極上の奇跡の逸品です♪この奇跡の出会いをお見逃しなく!シリアルNo.は620万台で、後期モデルとなります。【外観】写真でお分かりのとおり、非常にキレイな状態です!フィルム室も美麗☆状態・質感もよく、持った感触も上々♪【光学】経年によるわずかなクモリ等ありますが、二重像のずれもなく、十分キレイな状態です♪
The number of production is 22000!This is more rare model, the black paint model!Because the number of production is small, this is very popular macera that is not appeared in the used market so often!The outfit, the optics and the behavior, everything is very good, so it is a miracle one!Don' t miss this mirakle meeting!The serial number is in the 6200000, it is the second stage model."The figure"As you may know by the picture, it is very good shape!The room of film is very clean.The condition and the texture are nice and the touch is also very nice."The optics"There are some tarnish a little due to the age, but there is no double image, and the condition is good enough.
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your asking.It is difficult to find the cause of the error clearly here, but could you try the following steps?1. Clear the cache in the browser2. Access using the other browsers3. Re-try after taking time a whileThank you in advance.
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
I felt easy to know that the driver who takes me to my apartment is already arranged.I put the key in the key box which is hung on the doorknob.The passcode is xxxx.Please feel easy because you can check in there anytime, even in mid night.
通訳のSteveと連絡が取れました。ありがとうございます。明日の8時45分にTax Collector Officeの前で会いましょう。当日はよろしくお願いします。
I was able to talk with Steve who is the interpreter. Thank you. Let's meet in front of the Tax Collector Office at 8:45 tomorrow. Thank you in advance.
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
The schedule of TWSTA14:50 -15:30 The World Standard LIVE STAGE15:45 - 16:30 The amenity event is planned at the pink booth16:50 - 17:30(16:50 - 17:05)"IDOL SPECIAL LIVE STAGE" TWSTA perform!!10:00- at the products selling spaceTWSTA's goods are sold! If you buy the one from the following items, you can get a ticket for the shake hands event which is held from 15:45 with the 5 of the members.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your asking.I am sorry but our warehouse is closed due to the summer vacation, so we can send the item in August 17 from Japan.After that, it will be through the custom, so it will be take time a little to be delivered to the shipping address. I am sorry about this but I think it might be difficult to be arrived the product by the delivery date.I would appreciate if you could understand that we ship the product from August 17 from Japan.
代金を支払ったはずなのですが確認できませんでしょうか?添付のファイルが振り込みの画面です。こちらでも再度確認してみます。
I paid the cost, so can you check the payment? The file I attached is the copy of the screen of the payment.I will check the payment again.