Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

MTS (mayumits) 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mayumits 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Do you have an estimate as to when this item will arrive?

Hi there, I have a few questions for this camera:

is this the original nikon SP? Not the 2005 limited edition?
Is the black paint original or a repaint?
Are the shutter speeds accurate?
Is the viewfinder clean with no haze or fungus?
Is the rangefinder patch contrasty?

Hi, why don't you reply my email?
Hi, is this lens for Canon DSLR? Pls let bidders know
Which camera brand it is. Am interested in bidding. thank you

Hi,can you send me more photos about this camera? thank you.

翻訳

その商品をこちらに送っていただく場合の見積もりをいただけますか?

こんにちは、そのカメラについていくつか質問させてください。

そのカメラはニコンSPですか? あるいは、2005年限定モデルですか?
黒い塗装は、最初からのものですか、あるいは塗り直されたものですか?
シャyッタースピードは正確ですか?
ヴューファインダーに傷やカビなどはなく、きれいな状態ですか?
距離計パッチのコントラストははっきりしていますか?

こんにちは。どうして私のメールに返信していただけないのですか?
こんにちは。そのレンズはキャノンDSLRですか? 入札者に、カメラのブランドについての情報を提供してください。入札しようかどうか考えています。どうぞよろしくお願いします。

こんにちは。そのカメラの写真をさらに何枚かいただけませんか? どうぞよろしくお願いします。

mayumits 英語 → 日本語
原文

Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.

I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).

I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.

I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.

翻訳

返信が遅くなり申し訳ありません、しかし当社は、期日通りの発送を確実にするために懸命に働き、本日、前向きな回答を受け取りました。

こちらに10月14日までにご注文をいただければ、12月末(20日ごろ)にはお届けできることを確認いたしました。また、当社は12月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)から1月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)まで、年次の棚卸を行う予定です。

また、クロコプリント(茶または黒かはダイアルの選択次第です。)のカーフストラップについてですが、このモデルの方が合うかと思います。

今回の遅延について、ご迷惑ではないとよいのですが、最終的な選択についてのお返事をお待ちしています。