前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。ですから、あなたが商品を受け取ったら、送料の返金をするつもりです。また、もしあなたが望むなら、全額返金も応じます。ただし、その場合、あなたは私に商品を返送する必要があります。商品を私が受け取った後に返金します。商品を日本へ返送しない段階で、全額返金することはできないのでご理解くださいJapan Postのwebサイトで追跡番号を入力して、商品の状況を確認してください
As I have told you in the last mail, because of corona virus, the packages for US are severely delayed now.Therefore, I will give you a refund of shipping fee once you receive the product. Also, if you want, I will accept the refund of all paymentHowever, in this case, you have to return the product to me. After I receive it, I will return money.Please note that I cannot refund all payment before you send back the product to Japan.Please check the current status of the product by entering the shipping number on the web page of Japan Post.
AからBに直接連絡をしても良いかクライアントに確認するので、少しお待ちください。ただ明日は祝日なので返事は明後日以降になると思います。
Please wait for a while to confirm client if A can contact with B directly.However, tomorrow is a national holiday, so I think the reply will be after the day after tomorrow.
今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。しかし、このままでは赤字になってしまいます。ご検討宜しくお願い致します。添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。
The purchase price of the freighter arrived this time was £40,261.95.The rate of exchange was 134.02 JPY per 1£ at the time of paying import tariff, so the purchase price will be 5,395,907 JPY.The import tariff was 858,374 JPY in total. It means the tax rate was 15.9%. If you don't mind, I would like to develop our relationship because you are an important business partner for me and I'm attached to your products a lot.However, I'm going to have a loss without dealing with the matter.Thank you in advance for your consideration.I attached the receipt of import tariff and please check the following list.
①48個単位で購入すれば20%の割引が提供できるなら注文を考えています。前回と同じ商品価格1個あたり$14.99に20%の割引を提供してもらえますか?この条件であれば私達は48個単位で購入いたします。見積書をお願いします。②7%のTAXはフロリダ州に発送した場合に掛かる税金でしょうか?オレゴン州に発送した場合に税金は掛かりますか?もし日本に発送できるのであれば配送料を教えてください。7%の税金は大きな負担なので回避策を考えています。
1: When we buy it in units of 48, if you can provide 20% off, we will consider about ordering it.Could you please add 20% off on the previous price of $14.99/each?If you can agree with this condition, we will buy it in units of 48.Please send us a quotation.2: Could you please let me make sure if the 7% TAX is a tax for sending to Florida?If you send to Oregon, does it need a tax?If you can ship to Japan, please let me know the fee.We are thinking about the way to avoid 7% tax because it is a heavy financial burden.
私は元気ですが、私のお店はしばらく休みです。東京は誰も外出していなく、多くのお店が閉まっています。NYのあなたのスタジオとトルコのスタジオはどうですか?配送分の商品はいつでもいいのですが、急がないのでまだ大丈夫です。あなたたちの仕事の再開はどんな感じですか?
I am fine but my shop is closed for a while.In Tokyo, no one go out and many shops are closed.How about your studio in NY and Turkey?You can ship the products anytime for delivering. It is still no problem because I am not in rush.Do you have any idea about restarting your work?