何度もすいません。荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、荷物が書類の扱いで発送されていたので、税関で止められていると説明を受けました。それにより、現在は送り主の書類を待っていると聞いたのですが、御社の現在の対応状況を教えていただけますでしょうか。既に対応されているのであれば、催促する形になってしまい申し訳ございませんが、確認よろしくお願い致します。
Mi scusi di chiedervi di nuovo.Controllando la traccia, lo stato era "in attesa di sdoganamento" dal 13 Aprile.Così ho chiesto DHL, e hanno spiegato che il pacco è stato spedito come un documento, così è fermato alla dogana.Ho anche sentito che loro stanno aspettando i documenti dal mittente, così, potrebbe dirmi in che situazione voi siete adesso?Mi dispiace se avete già finito le procedure, ma ringrazierei se mi aggiornate.Grazie.
※1本体裏面の画像ですが、ビス止めされていないものが複数ありましたので、全てしっかりとビス止めをお願い致します。※2取っ手部分に大きめの穴が空いています。穴がある際は必ず綺麗に埋めて頂くよう願います。また写真にはありませんがバリが目立つものもありますので、危険ですので滑らかに仕上げて頂くようお願い致します。
※1 Regarding picture of back side of the body, there are certain pieces which are not fixed by screw. Please duly fix with screws.※2 We found a hole big enough on the handle. Please duly fill in. Also, though there is no picture, we sometimes find burr. Please make the surface smooth.
ご協力頂きたい事がございます。あなたから最寄りの郵便局へ連絡し、「日本から調査請求が入る為、ダメージレポートを作成してほしい」と伝えて頂けないでしょうか?ebayへ追跡番号を記載しておりますので、それを合わせて伝えてもらえればと思います。お電話で伝えてもらうだけで結構です。EMX-1ですが、元箱や説明書は必要ですか?付属品がアダプター、スマートメディアのみになりますが商品を入手する事ができました。それでもよければ、$15返金させて頂きます。詳細画像は改めた送ります。
I would like to ask your cooperation.Would you please contact your nearest post office, to tell them; we will receive the request for investigation from Japan, so please make a damage report.Tracking number is mentioned in eBay, so kindly convey it too.Communication over the phone would be enough.Regarding EMX-1, do you need original package and instructions?We could obtain the goods, even the accessories are only adapeter and smart media.If it is fine for you, I will reimburse USD15 to you.Detailed pictures will be sent later.
こんにちは。8月8日発送分の荷物についてお聞きします。 FDX Econ to: JP 19.90 lbs Tracking# 779851424508PACKAGE ID 01-387-5391 Shopsapien $49.98が届いた荷物から見つかりませんでした。貴社にて入れ間違いなどの可能性がありますので、確認をお願いします。
Good day.I am asking about the cargo which was dispatched on August 8th.FDX Econ to: JP 19.90 lbs Tracking# 779851424508PACKAGE ID 01-387-5391 Shopsapien $49.98This was not found among other cargoes already arrived.I think there was a mistake at your side and the cargo in question was not included. Please kindly check.
Famouspowerが運営するサイト First ClassのSoftwareをUniongoalが作ってます。経理面をすべてUnionGoalへ依存している為、売上は100%Uniongoalへ送金しています。
Uniongoal made a software of First Class, which is the web site operated by Famiuspower.UnionGoal is taking care of all the accounting, so, 100% of is sales is transferred to Uniongoal.
大変遅れまして申し訳ございません。数がかなり多いのと、日本は今夏季休暇で、他に用事があったのとで、時間がかかってしまいました。添付のエクセルに商品番号とそれぞれの注文個数をまとめましたので、宜しくお願い致します。今回は、初回なので、テスト販売をしたいので、少数を注文します。あなたのおかげで、他の販売業者より安い価格で販売できれば、すぐに売り切れると思うので、そのときは、もっと大量に注文します。そして、継続的にあなたから買います。
First of all we are sorry for delay, it took much more than usual, since the number is large, we are during summer holidays, and we had something else to do.We made an excel sheet in attachment, which shows the item numbers and each order quantity. Kindly refer to this.This time, we intend to purchase just small quantity, as we will do a test sale by using them. However, thanks to your competitive price we could sell it at cheaper price than other seller's, we suppose this quantity will be soon sold out. In this case, we will purchase big amount. Also, we will keep buying from you.
Pedal from the ancient walled city of Lucca through lush Tuscan vineyards and along the Italian Riviera to discover the stunning beauty of the Cinque Terre. This UNESCO World Heritage site is home to 1000-year-old villages perched on top of the sheer rocky coastline of the Ligurian Sea, connected only by walking trails and a narrow gauge 19th-century railway. Along the way, relax in our luxurious, handpicked hotels, indulge your taste buds in the seasonal delicacies: handmade focaccia bread, freshly caught anchovies and learn how to make the legendary fresh pesto. Be warned!
自転車で、城壁に囲まれた古都ルッカから、トスカーナの青々としたぶどう畑を横切って進むと、チンクエテッレの類まれな美しさに出会うことができます。ユネスコの世界遺産でもあるこの地には、1000年の歴史をもつ村々が、リグーリアの海岸線の岩がちな丘の上に点在しています。これらの村には、細い山道か、19世紀のせまい鉄道跡をたどって徒歩でしかアクセスできません。道沿いにある豪華で洗練されたホテルでは、リラックスしながら、自家製フォカッチャや水揚げされたばかりのフレッシュないわしなど、四季の恵みを堪能でき、また生バジルペーストの作り方などを教わることもできる。食べ過ぎにはご注意を。
極じゃが 焼き塩味ポテトチップの老舗ブランドカルビーが発売している新シリーズ。厚さ3.5mmと通常のポテトチップスより贅沢にジャガイモを使用したプレミアムなポテトチップス。ギザギザの表面の食感も食べ応えがあってとても美味しい。ホテイ やきとり日本人なら誰もが食べた事がある定番の缶詰。ホテイは缶詰の老舗ブランドである。日本の缶詰のクオリティは非常に高く、缶詰とは思えない美味しい商品が色々と販売されている。このままでももちろん美味しいが、少し温めて食べてもさらに美味しい。
Gokujaga sea salt flavorA new line of Calbee, a Japanese traditional potato chip brand.It is a premium product with thicker potato than normal one, whose thickness is 3.5mm. Jagged cut gives a richer texture and makes the chips better. Hotei YakitoriA very popular canned food, a Japanese surely has tasted at least once in his/her life. Hotei is a traditional canned food's brand. Generally, Japanese canned food's quality is quite high and even does not seem to be canned one. Also, there are many different types. Good as it is, but even better if heated a little.
味の素 トスサラ シーザーサラダ味トスサラはサラダにトッピングして食べるクルトンのシリーズ商品。健康志向の強い日本ではサラダがとても人気。家庭でサラダを作る時に、コンビニで買ったサラダに、気軽にトッピングできる便利な商品。パッケージも可愛いらしい三角の形。ギャッビー ヘアジャム日本のメンズコスメブランドギャッツビーが発売している整髪スタイリング剤。ベタつかずにしっかりと固まるので若者を中心に人気の商品。髪質やスタイリングに合わせて四種類。コンビニやダラッグストアで発売中。
Ajinomoto TossSala Caesar salad flavorTossSala is a popular item, used as crouton to dress salad. Salad is quite popular food in Japan, in which people are health-conscious. When you make a salad at home, you just get it at a convenience store. Very convenient. Also, triangle packaging is pretty.Gatsby Hair jamA hair stiling product launched by Gatsby, a Japanese brand of cosmetics for men. Light but can tightly fix hair, so popular especially among young people. 4 types depending on characteristics of hair and preferable stiling. Found at a convenience store or a drug store.
L'articolo non è arrivato nella data prevista. Il clt ci informa che il pacco e stato bloccato nell' uffico delle poste italiane che chiedono di pagare la dogana. Chiediamo gentilmnete di procedere con il rimborso, il clt non e piu interesato di ricevere il pacco.prodotto non ritirato, perche spedito con poste italiane che non ha recapitato il pacco
商品は予定された日程で届いていません。cltによれば、貨物はイタリアの郵便局で止められており、郵便局は税関での支払いを求めています。cltは貨物の受領の意思はなく、つきましては、費用負担をお願い致します。商品は配達業務を行わないイタリア郵便局を通じて発送手配されているため、まだ引き渡されていません。
Sono le 23:30 del 22 Giugno e la consegna prevista per il 19 Giugno NON È ANCORA ARRIVATA. PERCHÈ ?È il secondo ordine che tento di effettuare per lo stesso articolo ma ancora SENZA RICEVERE NESSUN PRODOTTO.SPERO PRENDIATE PROVVEDIMENTI SERI.Grazie
現在6月22日23:30ですが、6月19日配達予定の荷物がまだ届いていません。これは同じ物品の2回目のオーダーですが、まだ一度も届いていません。真摯な対応を要望致します。よろしくお願いします。
お問合せありがとうございます。違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。申し訳ございませんが、イギリスのamazonに委託して販売している商品で、こちらでは状況が分かりかねます。お手数ですが直接状況がどうなっているかをamazon.itにお問合せいただいてもよろしいでしょうか?その際に注文番号が必要となると思いますので、合わせてお伝えください。よろしくお願い致します。
Grazie della richiesta. A noi dispiace di sapere che l'indirizzo è sbagliata. Ho controllato lo stato e ho scoperto che il rimborso è già stato fatto.Purtroppo, questo prodotto è venduto via Amazon in Inghilterra e non possiamo sapere la situazione.Potrebbe chiedere direttamente al amazon.it?Ci vuole il numero di ordine, così potrebbe darlo a loro.Grazie.
Non mi riferisco a questo ordine ma al mio precedente monopoly angry birds spielregen che ha le istruzioni in tedesco quindi inutilizzabile. Si possono avere le istruzioni in Italiano
私はこの注文のことを言っているのではなく、その前のアングリーバーズspielregenのことを言っており、それはドイツ語の説明書しかないので使用できません。イタリア語の説明書は入手可能です。
mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo onerosonella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di resoattendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodottograzie
日本の住所からトレース可能なスタンダードの宅配便のサービスについて、28ユーロもかかることがわかったが、あまりに高価です。ルール上イタリアから送付されることを想定しており、その際に返品費用が求償されることになっています。返品の手続きを進めるにあたり、貴方からのご連絡をお待ちしています。ありがとうございます。