[日本語から英語への翻訳依頼] 大変遅れまして申し訳ございません。数がかなり多いのと、日本は今夏季休暇で、他に用事があったのとで、時間がかかってしまいました。 添付のエクセルに商品番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 shimauma さん matsukage さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/08/19 20:26:08 閲覧 2910回
残り時間: 終了

大変遅れまして申し訳ございません。数がかなり多いのと、日本は今夏季休暇で、他に用事があったのとで、時間がかかってしまいました。

添付のエクセルに商品番号とそれぞれの注文個数をまとめましたので、宜しくお願い致します。

今回は、初回なので、テスト販売をしたいので、少数を注文します。あなたのおかげで、他の販売業者より安い価格で販売できれば、すぐに売り切れると思うので、そのときは、もっと大量に注文します。そして、継続的にあなたから買います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/19 20:47:27に投稿されました
I am very sorry for my late reply. We are now in summer vacation in Japan and as I had some other business and because of the large quantity, it took a long time.

Please see the attached excel sheet for the item numbers and order quantity for each item.

I would like to order a small quantity to test the market this time as this is my first order.
If I can sell them for a cheaper price than other sellers, I think they will be sold out quickly.
Then, I will place a large order. After that, I would like to purchase items from you on a regular basis.




matsukage
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/19 20:38:57に投稿されました
First of all we are sorry for delay, it took much more than usual, since the number is large, we are during summer holidays, and we had something else to do.

We made an excel sheet in attachment, which shows the item numbers and each order quantity. Kindly refer to this.

This time, we intend to purchase just small quantity, as we will do a test sale by using them. However, thanks to your competitive price we could sell it at cheaper price than other seller's, we suppose this quantity will be soon sold out. In this case, we will purchase big amount. Also, we will keep buying from you.

クライアント

備考

ならべく丁寧で、外国人に、日本人らしく真面目だと思われるような感じで。あなたとビジネスがしたいという熱意も伝わると良いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。