Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

matsu (matsu11765) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
japan
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
matsu11765 英語 → 日本語
原文

It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.

Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.

The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.

Enjoy!

翻訳

私たちの2012年の募金キャンペーンからこれらのビデオを完了するのに長い時間がかかりましたが、よれによって私たちはクラウドファンディングに関する教訓を学びました。それは、特典は、プロジェクト自体の一部として生成されるものであれば簡単であるということです。我々はショーに資金を供給するために、将来のキャンペーンを実行する時に適用される重要な洞察です。キャンペーンの報酬は、実際にキャンペーンの終了から90日以内に完了しなければなりません。

今日のビデオは、WSと彼の妻ASのためのものです。それは、彼らの10周年結婚記念日までに準備になるはずでしたが、私達はちょうど彼らの第11回の記念日を見逃しているので、そのための謝罪ビデオと前置きされています。

ビデオアートは、私たちのお気に入りの漫画家であり、またYTG、NKのための私たちの主なイラストレーターです。

お楽しみください!

matsu11765 英語 → 日本語
原文

I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time.

Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible

翻訳

私は本当に訴えを希望します。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAへ)
彼らのレーザー加工機がどれほど私に困難を引き起こしたか、また私がそれらのマシンの修理に支払う必要はないということを。
しかし、一日の終わりに、私が機械の修理を払っていない場合には、私はさらに大きな経済的損失を被るでしょう。だから私は今回は支払う以外他に選択肢がありません。

NEOWAVEKOREAに私が条件に同意することを伝えてください。(修理や出荷のための400万ウォン)。しかしNEOWAVEKOREAに今回は機械が日本で動作するように保証させてください。またNEOWAVEKOREAに、彼らが100Vの電気で機械との互換性を確保するか、私に互換性の製造とモデル番号を知らせるかのどちらかするように伝えてください。

matsu11765 英語 → 日本語
原文

ca

I am extremely sorry for the inconvenience that you had to face all this while. I would assist you in this matter until you register successfully. I have approached the appropriate department for investigations regarding the account "24" registered with the email address- j@co.jp. I would get back to you on this once I have information from them.

Additionally, I have checked the email address-j@.co.jp and see that the Canadian account was never set up under this email address. This is the reason for confusion all this while.

I hope the above information helps. We request your patience until we hear back from the appropriate department.

翻訳

カナダ

あなたがこの問題に直面しなければならなかったことについて迷惑をおかけして非常に申し訳ありません。あなたが正常に登録されるまで、私はこの問題について支援します。
私はメールアドレスj@co.jpに登録されていたアカウント「24」に関する調査のための適切な部署のに近づいてきています。私は彼らからの情報を得れば、あなたに戻します。

さらに、私は、電子メールアドレス、J@.co.jpをチェックし、カナダのアカウントがこのメールアドレスの下に設定されていなかったことがわかりました。混乱の理由はすべて、この中にあります。

私は上記の情報が役立つことを願っています。我々が戻って、適切な部署から話を聞くまで、お待ち下さい。

matsu11765 英語 → 日本語
原文

This Google Glass App is a product of a startupweekend hack’a'thon. As part of the project the team wrote the backend in Node.js and started their own company. Their plans are to opensource code shortly and they look forward to community involvement!
“J” sends you a polite reminder that sunset is creeping up on you right in the corner of your eye. Prayer reminders like never before, locating a nearby synagogue :and finding kosher restaurants
“G” allows you to create a bundle of cards to send to your Glass – these cards contain the slide notes, titles and slide numbers in your powerpoint presentations.
The history, architecture, insider tips and hidden gems from over 100 local publisher partners come to life.

翻訳

このGoogleグラスアプリはstartupweekendhack'a'thonの商品です。
プロジェクトの一環として、チームがノード内にバックエンドを書きました。
JSと自分の会社を始めました。
彼らの計画は、オープンソース·コードの短縮化であり、彼らはコミュニティへの取り組みを楽しみにしています!
「J」はあなたに、日没があなたの目の隅にまさに忍び寄る様子を丁寧に思い出させます。
これまでにないような祈りのリマインダーである、近くのユダヤ教礼拝堂を検索:とユダヤ教レストランを検索
「G」は、あなたのめがねに送信するためのカードの束を作成することができます -これらのカードは、PowerPointプレゼンテーションでのスライドノートやタイトル、スライド番号が含まれています。
100以上の地元の出版社パートナーの歴史、建築、インサイダーのヒントや隠された宝石は生命に来ます。

matsu11765 英語 → 日本語
原文

-- How the limits work --

Sellers are limited in the total number of sold or active listings they can have in any month. If an active listing sells, it counts toward the limit. If the listing ends without the item selling, it no longer counts against the limit.

For example, if your limit is 100 sold and active listings per month, and you create a fixed price listing for 100 items, you've reached your limit. But if that listing ends 7 days later and you've only sold 10 of the 100 items, you can list 90 more items that month. You can continue this way until you've sold 100 items. Once you reach your limit, you have to wait until the beginning of the next month to list more items.

翻訳

- どのように限界が機能するか -

販売者は、かれらが任意の月で持つことができる販売やアクティブなリストの合計数が限られています。アクティブなリストを販売している場合は、制限にカウントされます。リストは、アイテムを販売せずに終了した場合、もはや制限に対してカウントしません。

例えば、あなたの限界が毎月100の売却・アクティブなリストである場合、あなたが100項目の固定価格リストを作成すると、あなたの限界に達します。しかし、そのリストが7日後に終了し、あなたが100項目のうち10だけを販売したなら、あなたはその月に90以上の項目をリストアップすることができます。あなたは100アイテムを販売するまでには、この方法を続けることができます。あなたの限界に達したら、より多くの項目をリストアップするのに、来月の初めまで待たなければなりません。

matsu11765 英語 → 日本語
原文

- 2 in 1! Fun cuddly character with light unit providing both night time comfort and fun play
- Soft cuddly pal doubles up as reassuring night light to take to bed
- Squeeze his funnel to make his face light up


The Thomas the Tank Engine Go Glow Pal® is a perfect nighttime friend for your little engine driver!
As well as being fun to play with, this cuddly engine will also ‘keep guard’ during the night.
His face gently lights up when you press his funnel offering night time comfort, as well as great play value.
The light will automatically switch off after 15 minutes, when little ones have fallen asleep,
So this unique soft toy acts as a play pal, a useful night light and also a great night time friend.

翻訳

- 2を1に!夜間の快適さと楽しさの遊びの両方を提供するライトユニットと楽しいかわいいキャラクター
- ソフトでかわいいPALは、ベッドに連れて行くために安心感を与える夜の光が倍増
- 彼の顔の光を補うために、彼のファンネルを押します

きかんしゃトーマスゴーグローパル®は、あなたの小さなエンジンドライバーのための完全な夜間の友達です!
一緒に遊ぶ楽しさだけでなく、このかわいいエンジンは、夜の間に「ガードを維持」します。

見事な遊びの価値だけでなく、彼のファンネルを押すと、夜間の快適さを提供するため彼の顔は優しく点灯します。
こどもが眠っているとき、ライトが自動的に15分後に消灯します。
したがって、このユニークなぬいぐるみは遊び仲間として、また便利な夜の光、偉大な夜の時間の友人として機能します。

matsu11765 英語 → 日本語
原文

Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs

*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.

You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program.

Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.


You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information,

To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.

翻訳

GRSプログラムに適用される制限は、l-888‐4‐Hartmann または www.Hartmann.com/grsのハルトマンから得ることができる。

* 1-888-4ハルトマンは米国からの場合にのみ、フリーダイヤルで呼び出すことができ、あなたが米国以外にある場合は1-XXXをダイヤルしてください。

あなたはGRSプログラムを活性化し、使用するために、あなたのハルトマン製品を登録する必要があります。

あなたの12-charader IDで、1-888-4-XXXに電話するか、www.hartmann.com/ GRS でオンラインで登録します。

あなたは、セキュリティを強化するための秘密のパスワードが必要になります。
ハルトマンはすべての消費者情報を明確に保持し、あなたの情報を共有することはありません。

あなたの登録したハルトマンGRS IDを維持するには、
穴のあいたカードの右にある12文字のIDおよびセキュリティパスワードを入力し、あなたの財布や財布に保管してください。